Results 111 to 120 of about 3,568 (128)
Some of the next articles are maybe not open access.
Film translations, mainly subtitling and dubbing, have been the key for many to explore and understand films beyond their nationality and spoken language. However, these two methods of interlingual communication are conditioned by a myriad of translation affordances, making them difficult and sometimes impossible to perfect.
openaire +1 more source
openaire +1 more source
Audio subtitling: dubbing and voice-over effects and their impact on user experience
Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2021Gonzalo Iturregui-Gallardo +1 more
exaly
The pragmatics of audiovisual translation: Voices from within in film subtitling
Journal of Pragmatics, 2020Marie-Noëlle Guillot
exaly
Dub or sub: effects of dubbing versus subtitling on TV advertising efficacy
Italian Journal of Marketing, 2020Daniele Scarpi +2 more
exaly

