The Soviet Translation: Romanian Literary Translators after World War Two [PDF]
This article describes the discourse and practice of translation during the Soviet colonization of Romania. Translation serves as an ideal object for the study of this cultural political process, because Soviet colonization emphasized the transformation ...
Cotter, Sean
core +1 more source
Transposing Aristophanes: the theory and practice of translating Aristophanic lyric [PDF]
The reception of Aristophanes has gained extraordinary momentum as a topic of academic interest in the last few years. Contributions range from Gonda Van Steen's ground-breaking Venom in Verse.
Robson, James
core +1 more source
AI and human creativity in audiovisual translation: A comparative study of "Dumb and Dumber"
This article analyzes the translation of humor in the film Dumb and Dumber through a comparison of the original English dialogue, the official Polish human translation, and an AI-generated version.
Anna Bielska
doaj +1 more source
THE STRATEGIES OF FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION DURING THE TRANSLATION OF INTERNATIONAL ADVERTISING AND FILMS [PDF]
The comparative analysis of the quality of titration as a form of foreignization and duplication as a form of domestication of audiovisual materials in the modern television industry is conducted in the paper.
Ilona O. Tsarenko, Olena O. Tsarenko
doaj +1 more source
Lexical and Pragmatic Discrepancies in Retranslating PRIDE AND PREJUDICE into Romanian. Case Study
The main line of comparative analysis within this study is to identify and explain (to the highest extent possible), some of the most scholarly relevant lexical and pragmatic discrepancies between three subsequent translations of Jane Austen’s novel ...
Constantin Dănuț Baicu
doaj +1 more source
This study aims to investigate using domestication and foreignization to render stylistic devices in two Arabic translations of Hemingway’s Men without Women, namely Farea’s translation and Nassar’s translation.
Na’amah Khaled Al-Haj
doaj +1 more source
Venuti's "foreignization" : the legacy of Friedrich Schleiermacher in translation studies? [PDF]
The paper analyses the reception of Friedrich Schleiermacher's main concepts influenced by Lawrence Venuti. Some important aspects of Schleiermacher's theory that have not been duly considered by the American researcher are discussed.O artigo analisa a ...
Snell-Hornby, Mary
core +4 more sources
Deconstructing Equivalence in the Translation of Texts From French to Indonesian [PDF]
Translation is a process of reproducing a source text (ST) in the equivalent target text (TT). The equivalence of translation includes the message of the text.
Sajarwa, S. (Sajarwa)
core +3 more sources
Two metonymies of Serbian material culture in translation [PDF]
Over the past decades, metonymy has evolved from a poetic device to a conceptual system grounded in human experience. The aim of the paper is to investigate translation strategies which may be applied to the translation of popular Serbian cultural ...
Daničić Mirjana M.
doaj +1 more source
“Encyclopedia of Russian Life” in Portuguese: Linguocultural Adaptation on Lexical Level [PDF]
The paper focuses on lexical means of representing Russian cultural code in Portuguese translations of A.S. Pushkin’s renowned novel “Eugene Onegin” authored by Dário Moreira de Castro Alves (2008) and Alípio Correia de Franca Neto and Elena Vássina ...
Vasilisa A. Danilova +1 more
doaj +1 more source

