Results 31 to 40 of about 74,735 (201)
TRANSLATORS’ CENSORSHIP IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF DONALD DUCK COMICS
Not all aspects of Western culture, reflected in the language used in Walt Disney’s Donald Duck comics, are acceptable in Indonesia. So, in translating the comics, the translators have to manipulate the text for it to be acceptable by the target readers ...
Issy Yuliasri
doaj +1 more source
New European tricksters: Polish jokes in the context of European Union labour migration [PDF]
In the context of contemporary European labour migration, where the most publicised pattern of labour migration sees Eastern European migrants move West, the dominant scholarly interpretation of Polish jokes is not applicable for the analysis of much of ...
Ozieranski, P, Weaver, S
core +3 more sources
Tuwim’s Dialogues with Banality [PDF]
The article examines the relation between Tuwim’s poetry and modern colloquial language. The avant-garde artists for whom in the beginning of the 20th-century art was an elite occupation, treated every-day speech as a mass form of communication.
Bocheński, Tomasz
core +2 more sources
Laughing at “normality”: Gerd Brantenberg’s Egalias døtre in translation
This contribution explores humour as a means of resistance against patriarchal authority in Gerd Brantenberg’s Egalias døtre (1977), a work of feminist science fiction, and its translation into English by Louis Mackay (1985).
Luise von Flotow +2 more
doaj +1 more source
‘The costumes don’t do it for me’: Obstacles to the translation of ‘new’ management ideas [PDF]
It has been argued that management support is important to successfully translate new management ideas into practice. Through focusing on the obstacles to the translation of a management guru text in a manufacturing organisation, we point towards a far ...
McCabe, Darren, Russell, Stephanie
core +2 more sources
Translating humour is comparable to working with poetry: one has to make sacrifices for the sake of equivalence. The task is further complicated when humour is anchored in multiple communication channels, such as the verbal and visual ones.
Kateryna Pilyarchuk
doaj +1 more source
Men's Words in Women's Mouths: Why Misogynous Stereotypes are Humorous in the Old French Fabliaux [PDF]
While many scholars have examined the subject of misogyny in Old French fabliaux in a number of contexts, no consensus has yet been reached on how the fabliaux can be considered humorous in the light of the stereotypes found therein.
Woods, Rebecca
core
RUSSIAN AND LITHUANIAN TRANSLATION OF HUMOUR IN THE ANIMATED SITCOM “THE SIMPSONS”
Humour is considered to be a universal human trait but at the same time, very subjective. The present research focuses on the comparative analysis of humour translation in the situational comedy The Simpsons. Humour is a problematic trait for translators
Živilė Nemickienė +2 more
doaj
Harold Pinter’s The Dumb Waiter in German: What’s Missing in Translation?
Several of Harold Pinter’s works have been adapted as screenplays and filmed. This paper investigates director Robert Altman’s TV movie The Dumb Waiter in comparison with the German dubbed version, Der stumme Diener, as well as the reception of Pinter’s
Renée von Paschen
doaj +1 more source
Translating Humour – A Didactic Perspective [PDF]
Abstract Humour has various faces and forms, deriving from double meanings, situations, wordplay, often with hidden or obvious cultural references. It may also be subjective; the same things may seem humorous for some people and not funny at all for others.
openaire +2 more sources

