Results 21 to 30 of about 75,184 (298)
Analysis of Humour in Tv Series Friends and Its Translation Into Lithuanian
The present study examines humour in the tenth season of the TV sitcom Friends and its translation from English into Lithuanian. With humour often believed to be culture-specific, humour translation presents a notorious issue in translation practice, as ...
Korostenskienė Julija +1 more
doaj +1 more source
English to Chinese fansub translation of humour in The Marvellous Mrs. Maisel
Humour is bounded by culture or language, and it involves shared knowledge and history between the sender and the receiver, which could make humour subtitling even more complicated.
Amin Amirdabbaghian
doaj
Contemporary texts often require a reader or viewer with vast background knowledge. One of the reasons behind this is intertextuality: every text is reliant, to a certain extent, on previous written, filmed, or painted artifacts.
Kateryna Pilyarchuk
doaj +1 more source
Case notes and clinicians : Galen's commentary on the Hippocratic epidemics in the Arabic tradition [PDF]
Galen’s Commentaries on the Hippocratic Epidemics constitute one of the most detailed studies of Hippocratic medicine from Antiquity. The Arabic translation of the Commentaries by Ḥunayn ibn Isḥāq (d. c. 873) is of crucial importance because it preserves
Pormann, Peter E.
core +3 more sources
Humour Translation in the Age of Multimedia
Review of the book Humour Translation in the Age of Multimedia, by Margherita Dore (ed.), London, Routledge, 2021, 217 pages, ISBN 9780367312886 (1st edition).
Loukia Kostopoulou
doaj +1 more source
Irus and his jovial crew : representations of beggars in Vincent Bourne and other eighteenth-century writers of Latin verse [PDF]
Alastair Fowler has written, with reference to the time of Milton, of ‘Latin's special role in a bilingual culture’, and this was still true in the early eighteenth century.
Beier +26 more
core +1 more source
Translating humour in children’s theatre for (unintended) diasporic audiences
This article delves into children’s literature, more specifically, children’s theatre containing humour, and its double process of translation and/or adaptation, both “page to stage” and “stage to stage”, when a different language is involved, and the ...
Catalina Iliescu-Gheorghiu
doaj +1 more source
Humour loss in the Indonesian translation of Harry Potter and the Sorcerer's Stone
This article explores the preservation of humour in the Indonesian translation of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. Through the use of questionnaires completed by young readers aged 12-15 years old, we examine whether passages in the novel that are ...
Issy Yuliasri, Pamela Allen
doaj +1 more source
Tuwim’s Dialogues with Banality [PDF]
The article examines the relation between Tuwim’s poetry and modern colloquial language. The avant-garde artists for whom in the beginning of the 20th-century art was an elite occupation, treated every-day speech as a mass form of communication.
Bocheński, Tomasz
core +2 more sources
TRANSLATION OF THE EXTRACTS WITH HUMOROUS EFFECT: CONTRASTIVE ANALYSIS
The article deals with the idea of changing general system how to decompose the extracts with humorous effect when carrying out the contrastive analysis of the original text and its translation.
Evgeniya Sergeevna Abaeva
doaj +1 more source

