Results 51 to 60 of about 74,735 (201)

Dubbing British Humour and Culture: A Re-reading of Four Weddings and a Funeral

open access: yesIperstoria, 2018
In the literature on the translation of humour, much attention is devoted to questions relating to its (un)translatability, especially of audio-visual texts, where the degree of difficulty increases because of their inherent characteristics, such as time
Paola Clara Leotta
doaj   +1 more source

Popular critiques of consultancy and a politics of management learning? [PDF]

open access: yes, 2009
In this short article, I argue that popular business discourse on the role of management consultancy in the promotion and translation of management ideas is often critical, informed by more or less implicit ethical and political concerns with employee ...
Andrew Sturdy   +13 more
core   +1 more source

Translating Euphemisms in an Audio-Visual Medium. The Case of Stand-Up Comedy

open access: yesRomanian Journal of English Studies, 2020
The present paper investigates the difficulties in preserving humour in translating euphemisms in a specific, popular comedy genre: stand-up comedy.
Frenţiu Luminiţa
doaj   +1 more source

Who laughs? A moment of laughter in Shortbus [PDF]

open access: yes, 2008
In his essay On Laughter, first published in France in 1900, Henri Bergson suggested that “our laughter is always the laughter of the group” (2003:5). With this observation in mind, I have to ask: who laughs when we watch a movie?
Yeatman, Bevin
core   +1 more source

Variaciones traductoras sobre el humor de The School for Scandal

open access: yesMiscelánea: A Journal of English and American Studies, 1993
Focussing on comedic humour, the paper analyses the different strategies that four translators have used to render Sheridan's The School for Scandal into Spanish.
Marta Mateo Martínez-Bartolomé
doaj   +1 more source

Sexism and Jokes: a Case Study [PDF]

open access: yes, 2017
The aim of this paper is to analyse how the interviewees reacted to sexist jokes and to compare it to how they reacted to sexist statements, in order to find out if there is a discrepancy between what people perceive as humour and a serious statement ...
Sambati, Giulia
core  

Why Ganymede Faints and the Duke of York Weeps: Passion Plays in Shakespeare [PDF]

open access: yes, 2017
This article revisits contemporary critical debates surrounding the presence of cross-dressed boys as women on the early modern stage – in particular the question of whether or to what extent boy-actors could or should be said to represent ‘women’ or ...
Sujata Iyengar
core   +1 more source

Lost in Warsaw: the subversion of multilingual humour in the Italian subtitles to the Polish war comedy Giuseppe in Warsaw (1964)

open access: yesThe European Journal of Humour Research, 2019
In 1964, many decades before multilingual movies have become fashionable, a Polish director, Stanisław Lenartowicz, made a war comedy called “Giuseppe in Warsaw”. It narrates the adventures of an Italian soldier who on his way home from the Russian front
Monika Wozniak
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy