Results 1 to 10 of about 73 (69)
Пути проникновения лексических богемизмов в старорусский язык в XIV–XVII вв.
The Ways of Penetration of Lexical Bohemisms into the Russian Language from the Fourteenth to the Seventeenth Century This article is devoted to Bohemisms which came into the Russian language between the fourteenth and seventeenth centuries.
Алена [Alena] Руденка [Rudenka]
doaj +1 more source
KONSTYTUCYJNE GWARANCJE OCHRONY JĘZYKA PAŃSTWOWEGO A PRAWA MNIEJSZOŚCI W ESTONII
W niniejszym opracowaniu dokonano analizy estońskich przepisów konstytucyjnych i ustawowych odnoszących się do statusu języka państwowego i mniejszości narodowych. Począwszy od lat 90. XX w.
Katarzyna Szwed
doaj +1 more source
Рідна мова vs мова повсякденного спілкування в оцінках українців
Native Language vs the Language of Everyday Communication in Ukrainians’ Opinions The Russian language is used every day by a lot of Ukrainians who consider their native language to be Ukrainian and who attribute themselves to the largest ethnic ...
Олена [Olena] Руда [Ruda]
doaj +1 more source
Nauczanie polskiej deklinacji i składni w grupach wschodniosłowiańskich
W niniejszym tekście omówiono nauczanie deklinacji i składni polskiej w ujęciu kontrastywnym na przykładzie nauczania osób dorosłych ze Wschodu, znających język rosyjski jako język pierwszy lub drugi.
Dominika Izdebska-Długosz
doaj +1 more source
Toponimia Warszawy w przekładzie powieści popularnej
Przedmiotem artykułu jest toponimia miejska w aspekcie przekładowym, zbadana na materiale przekładu powieści Joanny Chmielewskiej „Krowa Niebiańska” na język rosyjski. Tekst ten obfituje w toponimy odnoszące się do Warszawy i okolic.
Roman Lewicki
doaj +1 more source
Russian: A Monocentric or Pluricentric Language?
Russian: A Monocentric or Pluricentric Language? All the world’s ‘big’ languages of international communication (for instance, English, French or Spanish) are pluricentric in their character, meaning, that official varieties of these languages are ...
Tomasz Kamusella
doaj +1 more source
Artykuł dotyczy zagadnień podstandardowej leksykografii, a w szczególności żargonu. Przedstawiliśmy główne problemy, jakie napotyka autor słownika przy znalezieniu odpowiednika do jednostki żargonowej.
Elena Nevzorova-Kmech
doaj +1 more source
С. Л. Франк: „Чаадаев” (фрагмент из лекционного курса „Russische Denker”)
Ninijesza publikacja zawiera fragment (wraz z tłumaczeniem na język rosyjski) wykładu Franka wygłoszonego po niemiecku na Uniwersytecie w Berlinie.
Александр Цыганков
doaj +1 more source
Taronyms in linguistic humour in Dorota Masłowska’s Snow white and Russian red and their translation into Russian Erroneous mixing of linguistic units is one of the most common departures from the norm in novels.
Joanna Orzechowska
doaj +1 more source
Rosyjskie липа, липовый i polskie lipa, lipny
Russian липа, липовый ‘counterfeit’ and Polish lipa, lipny ‘false’ The paper debates the interpretation of the etymology of Polish lipa ‘something untrue’ given by A.
Mirosław Skarżyński
doaj +1 more source

