Results 21 to 30 of about 87 (70)
La regulación legal de la traducción jurídica de documentos de la common law en España: el funcionalismo en términos de “universales”, un estándar de equivalencia [PDF]
Afin de déterminer quel est le concept de traduction nécessaire aux traducteurs en Espagne, nous nous proposons d’étudier tout d’abord la manière dont le droit espagnol envisage la traduction selon le contexte social international contemporain. En effet,
Elena Ferran Larraz +1 more
core +1 more source
This article explores a linguistic defect in how Argentine Supreme Court dissents are written. The reader of these dissents has a hard time distinguishing between a majority opinion and a dissenting opinion, because dissents are written “as if” they were
Vitetta, Mariano
core
Cognitive research and automatic translation in jurilinguistics
De par ses caractéristiques morpho-phonologiques, morphosyntaxiques, lexicales et autres systèmes et sous-systèmes de son fonctionnement, la langue arabe représente un système de non-concaténation (ou non-enchaînement des morphèmes). Elle diffère dans ce sens des langues Indo-européennes – à systèmes de concaténation – et demeure pour ainsi dire, une ...
Zemni, Bahia +2 more
openaire +1 more source
11e édition de l’Institut d’été de jurilinguistique
Diriez-vous d’un tribunal dont on limite la compétence qu’on lui coupe les couilles? Diriez-vous d’une enfant violée qu’elle a vécu une « aventure sexuelle »? Diriez-vous de 30 avocates et d’un document qu’« ils » se trouvent dans la salle d’audience?
core +2 more sources
Le commentaire qui suit porte sur l’ouvrage du professeur Jean-Claude Gémar et de la terminologue et traductrice Vo Ho-Thuy consacré aux nouvelles difficultés du langage juridique au Canada (2016). Il est présenté à la lumière des débats et réflexions du
Lamalle, Sandy
core +1 more source
El estudio de las marcas jurídico-discursivas del acto jurídico en el documento negocial : una estrategia para la traducción jurídica de documentos Common Law [PDF]
En este artículo analizamos el documento jurídico negocial (testamentos, contratos, poderes, deeds, etc.) desde el derecho y la lingüística del texto para comprobar la aproximación funcional y concurrente de ambas ciencias en relación con el acto ...
Ferran Larraz, Elena
core
QUEL GENRE DE DROIT? AUTOPSIE DU SEXISME DANS LA LANGUE JURIDIQUE
Diriez-vous d’un tribunal dont on limite la compétence qu’on lui coupe les couilles? Diriez-vous d’une enfant violée qu’elle a vécu une « aventure sexuelle »? Diriez-vous de 30 avocates et d’un document qu’« ils » se trouvent dans la salle d’audience? Si
Zaccour, Suzanne, Lessard, Michaël
core +1 more source
A Jurilinguistic Approach in Legal Education
The purpose of this essay is to advocate for including jurilinguistics in legal education. It presents jurilinguistics as a tool for understanding law and therefore supports continuing efforts to teach it.
Dorato, Jimena Andino
core
De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence
Dans un pays où règnent un bilinguisme officiel et un bijuridisme d’État, la traduction n’est jamais loin et l’opération traduisante passe alors obligatoirement par la comparaison des droits.
Jean-Claude Gémar, Gémar, Jean-Claude
core +1 more source
Jurilinguistics as a framework in legal translation: genres, corpus and training
In this article, we explore the emerging trends in the field of jurilinguistics in relation to legal translation research and practice. Since the term jurilinguistics was firstly used almost forty years ago, it has served as an umbrella to analyse the relationship between language and law.
Moreno Rivero, Javier +1 more
openaire +1 more source

