Results 11 to 20 of about 134,123 (268)

Translating Character Names in Fantasy Literature

open access: yesNames, 2022
This study examines the challenges posed by translating the invented character names in Mervyn Peake’s Gormenghast trilogy into Turkish. It investigates the methods used in the process and the factors that influence the translator’s methodological ...
Naile Sarmaşık
doaj   +1 more source

Tłumaczenie poezji w perspektywie tłumaczenia specjalistycznego

open access: yesMiędzy Oryginałem a Przekładem, 2023
TRANSLATION OF POETRY IN THE PERSPECTIVE OF SPECIALIST TRANSLATION The article considers literary texts from the point of view of their realisation of the informational function characteristic of specialised texts.
Anna Bednarczyk
doaj   +1 more source

Equivalence and translation strategies in the Polish rendering of One Flew Over the Cuckoo’s Nest by Ken Kesey [PDF]

open access: yes, 2014
The aim of this study is to compare the original text of One Flew Over the Cuckoo’s Nest by Ken Kesey with its Polish translation by Tomasz Mirkowicz, and to analyse the strategies and techniques employed by the translator.
Szewczuk, Magdalena
core   +1 more source

Literary Onomastics: Traditional and New. Review of the book: Kohlheim, V. (2019). Der Name in der Literatur. Heidelberg: Winter. 371 S. [PDF]

open access: yesВопросы ономастики, 2019
The review provides a critical assessment of the content of the book by the German onomastician Volker Kohlheim, composed in cooperation with Rosa Kohlheim and devoted to literary onomastics.
Natalia V. Vasilyeva
doaj   +1 more source

Proper Names and Register in Poetry Translation. The Effects of Transplantation in Eliot’s “The Naming of Cats”

open access: yesLinguaculture, 2023
In literary translation, cultural adaptation or transplantation is a method that offers the readers of the target-text linguistical and cultural ease in their interaction with the text.
Cristina-Mihaela Botîlcă
doaj   +1 more source

Properhood [PDF]

open access: yes, 2006
A history of the notion of PROPERHOOD in philosophy and linguistics is given. Two long-standing ideas, (i) that proper names have no sense, and (ii) that they are expressions whose purpose is to refer to individuals, cannot be made to work ...
Coates, Richard
core   +2 more sources

Conflict Between Historian and Translator: Two Works by Balzac Translated into Russian (1899, 1900, 1995, 2017) [PDF]

open access: yesЛитературный факт, 2023
What is the correct approach when translating a literary work that dates back two hundred years? Should the translator try to bring the writer closer to the reader, i. e. simplify the text, omitting difficult-to-understand historical realities? Or should
Vera A. Milchina
doaj   +1 more source

Alberto Lista: An anglophile pioneer in Spanish translation [PDF]

open access: yes, 2010
Alberto Lista es una figura pionera en la traducción literaria española. Una persona multicultural del siglo dieciocho, miembro de un grupo literario en Sevilla que tornó su mirada hacia la literatura inglesa en una época en la que la mayoría de los ...
Torralbo Caballero, Juan de Dios
core   +3 more sources

Translation Procedures in Translating Proper Names from English into Indonesian

open access: yesHumanis, 2020
Translation procedure is a procedure or a method to translate the unit of language from the source language to the target language. Every linguistic part needs to be translated. It means including the proper names in the literary work.
Ni Putu Devi Lestari   +2 more
doaj   +1 more source

Finding a Style for Presenting Shakespeare on the Japanese Stage [PDF]

open access: yes, 2016
Japanese productions of Shakespeare’s plays are almost always discussed with exclusive focus upon their visual, musical and physical aspects without any due considerations to their verbal elements.
Minami, Ryuta
core   +5 more sources

Home - About - Disclaimer - Privacy