Results 21 to 30 of about 136 (57)
Műfordítás: Lorrie Moore „How to Be an Other Woman” című novellájának fordítása kommentárral
Diplomafordításom tárgyát Lorrie Moore „How to Be an Other Woman” című novellája képzi. Amint a cím is sugallja, eme novella középpontjában Charlene, a női főszereplő, vívódása áll, ahogy valaki mássá válik: a másik nővé, aki egy nős férfi szeretője.
Balogh, Bettina Patrícia
core
A kötetben szereplő tanulmányok a fordításelméleti kérdésektől kezdve az orosz irodalom magyarországi recepcióján keresztül konkrét fordítási problémákat tárgyaló írásokig a legkülönfélébb aspektusból mutatják be a műfordítás elméletét és gyakorlatát ...
Goretity, József
core +1 more source
Isabella Santacroce "Destroy" című művének (részlet) fordítása és fordítástechnikai elemzése
Isabella Santacroce Destroy című művének fordítása nyomán kívánom bemutatni a műfordítás során fellépő nehézségeket és példák segítségével azokra megoldási javaslatokat tenni.BKFordító és tolmácsMSc ...
Ágoston, Fanni Judit
core
Összehasonlító műfordítás-kritika
A tanulmány Anna Gavalda két francia nyelvű regényének magyar fordítását elemzi, az elemzés sorrendjében: Ensemble, c’est tout (fordító: Tótfalusi Ágnes) és Je l’aimais (fordító: Tóth Krisztina), kitérve egyaránt a legtalálóbb és a
Palágyi, Tivadar, Barta, Péter
core +1 more source
Műfordítás Daniel Wallace "The Monster" című novellájából
Dolgozatom témájául Daniel Wallace „The Monster” című novellájának fordítását választottam, ami egy a Star Wars legendához tartozó mű. Dolgozatomban kifejtem továbbá a fordítás során tapasztalt nehézségeket, valamint példákkal szemléltetem az alkalmazott
Balogh, Imre
core
Dolgozatom műfordítás kommentárokkal, mely a fordítási műveletek és a kulturális jegyek fordításának bemutatásából áll.
Czirják, Petra
core
Műfordítás: Kate Atkinson Case Histories című regényének (részlet) fordítási kihívásai
Diplomamunkámban Kate Atkinson Case Histories című regényének kiválasztott részletét fordítottam (angol-magyar) és elemeztem fordítói szempontokból. Munkámban kitértem a jellegzetesen felmerülő műfordítói dilemmákra, a fordítás során automatikusan és ...
Novák, Zsófia
core
MŰFORDÍTÁS, ÚJRAÍRÁS, RECEPCIÓ
Ivo Andrić jelentős helyet foglal el a magyar irodalmi gondolkodásban. Műveiről folyamatosan jelennek meg tanulmányok, tárcák sorának címében jelenik meg utalás a Nobel-díjas regényre, a Híd a Drinánra.
Toldi Éva
core +1 more source
Grammatikai átváltási műveletek a magyarról ukránra történő műfordítás folyamatában
Szerkesztőbizottság: https://aab-philologica.kmf.uz.ua/aabp/about/editorialTeamTeljes kiadvány: https://aab-philologica.kmf.uz.ua/aabp/issue/view/7/13https://aab-philologica.kmf.uz.ua/aabp/issue/archiveРезюме.
Талабірчук Оксана +2 more
core +1 more source
Szakdolgozatomban Craig Brown Ma’am Darling: 99 Glimpses of Princess Maragret című életrajzi könyvének első kilenc fejezetének fordításával és a fordítási folyamat során felmerülő nehézségekkel foglalkozom. A könyv Margit hercegnő, II.
Pados, Natália Alekszándrivna
core

