Results 31 to 40 of about 136 (57)

Szerkesztői előszó

open access: yes
A Fordítás – újrafordítás – újraírás című tematikus lapszámunk a műfordítás elméletéről és gyakorlatáról zajló, s napjainkban igencsak megélénkülő szakmai diskurzusba kapcsolódik be, három tematikus alegységben közölve tanulmányokat az antik görög-latin,
Regéczi, Ildikó   +3 more
core   +1 more source

Nicolas Dickner Nikolski című regényéből vett részlet fordítása

open access: yes, 2021
Szakdolgozatomban Nicolas Dickner Nikolski című regényének részletét fordítottam franciáról magyarra, fordításomat pedig fordítói kommentárokkal egészítettem ki.
Pavlovics, Zsófia Marianna
core  

Műfordítás: Lorena Gale: Angélique

open access: yes
Szakdolgozatommal, Lorena Gale Angélique című drámájának magyarra való fordításán keresztül szerettem volna bemutatni a műfordítás sajátos, – általános fordításon túli – nehézségeit és kihívásait.
Anga, Izabella
core  

Sandra Cisneros The House on Mango Street című Regény Részleteinek Fordítása Kommentárokkal

open access: yes, 2022
Diplomamunkámban egy mexikói-amerikai írónő, Sandra Cisneros The House on Mango Street című, 1984-es regényének általam választott részleteit fordítom.
Biró, Daniella
core  

A humor stiláris eszközeinek megjelenési lehetőségei Kurt Vonnegut Timequake, azaz Időomlás című művének magyar fordításában

open access: yes, 2019
Dolgozatom címe egy meglehetősen komplex kutatási témára utal, melynek motivációja kettős: egyrészt a műfordítás-stilisztika iránti érdeklődés, másrészt Kurt Vonnegut írásművészetének inspirációja.
Vasáros, Ildikó
core  

Literary Translation: Excerpt from Strong Poison by Dorothy L. Sayers

open access: yes, 2020
Dorothy L. Sayers Strong Poison című regényéből választott részletek fordítása kommentárokkal.N.E.Fordító és tolmácsMSc ...
Kosztadinovszki, Georgina Vanda
core  

Fordítás Leïla Slimani: Chanson douce című regényéből

open access: yes, 2021
Diplomamunkámban Leïla Slimani: Chanson douce című művének fordítására esett a választásom. A műfordítás során olyan regényt szerettem volna választani, melynek története izgalmas, és közel áll az általam kedvelt műfajokhoz, mint a krimi, dráma és a ...
Szabó, Réka
core  

PHILIPPE BESSON: DE LÀ, ON VOIT LA MER című művének magyar fordítása (részlet)

open access: yes, 2015
Diplomamunkámban Philippe Besson De là, on voit la mer című kisregényének bevezetőrészletét fordítottam le, illetve megjegyzéseket fűztem a fordításomhoz.
Takács, Boróka Lilla
core  

Műfordítás: Sabrina Vourvoulias - Ink

open access: yes, 2018
Szakdolgozatomban Sabrina Vourvoulias Ink című művét fordítottam angolról magyarra. A mű a társadalmi disztópiák rejtett gyöngyszeme, mely egy olyan Amerikáról szól, ahol a bevándorlók zöldkártya helyett tetoválást kapnak.
Hajdu, Mátyás
core  

Home - About - Disclaimer - Privacy