Results 31 to 40 of about 136 (57)
A Fordítás – újrafordítás – újraírás című tematikus lapszámunk a műfordítás elméletéről és gyakorlatáról zajló, s napjainkban igencsak megélénkülő szakmai diskurzusba kapcsolódik be, három tematikus alegységben közölve tanulmányokat az antik görög-latin,
Regéczi, Ildikó +3 more
core +1 more source
Nicolas Dickner Nikolski című regényéből vett részlet fordítása
Szakdolgozatomban Nicolas Dickner Nikolski című regényének részletét fordítottam franciáról magyarra, fordításomat pedig fordítói kommentárokkal egészítettem ki.
Pavlovics, Zsófia Marianna
core
Műfordítás: Lorena Gale: Angélique
Szakdolgozatommal, Lorena Gale Angélique című drámájának magyarra való fordításán keresztül szerettem volna bemutatni a műfordítás sajátos, – általános fordításon túli – nehézségeit és kihívásait.
Anga, Izabella
core
Sandra Cisneros The House on Mango Street című Regény Részleteinek Fordítása Kommentárokkal
Diplomamunkámban egy mexikói-amerikai írónő, Sandra Cisneros The House on Mango Street című, 1984-es regényének általam választott részleteit fordítom.
Biró, Daniella
core
Dolgozatom címe egy meglehetősen komplex kutatási témára utal, melynek motivációja kettős: egyrészt a műfordítás-stilisztika iránti érdeklődés, másrészt Kurt Vonnegut írásművészetének inspirációja.
Vasáros, Ildikó
core
Literary Translation: Excerpt from Strong Poison by Dorothy L. Sayers
Dorothy L. Sayers Strong Poison című regényéből választott részletek fordítása kommentárokkal.N.E.Fordító és tolmácsMSc ...
Kosztadinovszki, Georgina Vanda
core
Fordítás Leïla Slimani: Chanson douce című regényéből
Diplomamunkámban Leïla Slimani: Chanson douce című művének fordítására esett a választásom. A műfordítás során olyan regényt szerettem volna választani, melynek története izgalmas, és közel áll az általam kedvelt műfajokhoz, mint a krimi, dráma és a ...
Szabó, Réka
core
PHILIPPE BESSON: DE LÀ, ON VOIT LA MER című művének magyar fordítása (részlet)
Diplomamunkámban Philippe Besson De là, on voit la mer című kisregényének bevezetőrészletét fordítottam le, illetve megjegyzéseket fűztem a fordításomhoz.
Takács, Boróka Lilla
core
Műfordítás: Sabrina Vourvoulias - Ink
Szakdolgozatomban Sabrina Vourvoulias Ink című művét fordítottam angolról magyarra. A mű a társadalmi disztópiák rejtett gyöngyszeme, mely egy olyan Amerikáról szól, ahol a bevándorlók zöldkártya helyett tetoválást kapnak.
Hajdu, Mátyás
core

