Results 1 to 10 of about 4,758 (148)

Russian Bible: between the Masoretic Text and the Septuagint [PDF]

open access: yesВестник Свято-Филаретовского института, 2011
The article lays down a short overview of history of the so-called Synodal translation of the Bible made in the XIX century and still being the main Russian version of the Bible. The principles of this translation are analyzed.
Mikhail Seleznyov
doaj   +1 more source

Traces of a Non-Masoretic Text in the Antiochene Revision

open access: yesSefarad : Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes, 2004
Los problemas que presenta el texto griego bíblico de los libros históricos en relación con el texto hebreo masorético han de considerarse dentro de un pluralismo textual hebreo capaz de explicar los grandes desplazamientos y muchos de los dobletes ...
Mª Victoria Spottorno
doaj   +5 more sources

Klaagliedere by Qumran: ’n Tweede redaksie?

open access: yesHTS Teologiese Studies/Theological Studies, 2012
Lamentations at Qumran: A second edition? The four Qumran manuscripts of Lamentations presented the Hebrew text of the book from a period of about one hundred years before the standardisation of the Hebrew consonantal text. These manuscripts were studied
Herrie F. van Rooy
doaj   +3 more sources

Devision of the weeks in Daniel 9.25: the origin of Theodotion's translation and it's relation to the Masoretic text [PDF]

open access: yesВестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета: Сериа III. Филология, 2017
This article deals with the disscusion of Daniel 9.25, where the author foresees the coming of the “anointed prince”. The problem in question is the term after which this event will occur.
Igor Bessonov
doaj   +1 more source

An attempt of study of the linguistic problem of Job 12.24–25 [PDF]

open access: yesВестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета: Сериа III. Филология, 2020
This article discusses the problem of the interpretation of Job. 12. 24–25 in biblical criticism. The aim of the article is to solve the problem of correspondence between the Greek Septuaginal reading (“reconciles” / “changes”) and the Jewish original ...
Alexei Nadezhkin
doaj   +1 more source

“The dead will rise” and “the doctors will resurrect” in the Book of Psalms by archbishop Ambrose (Zertis‑Kamensky), Masoretic text, Septuagint and Elisabethian Bible [PDF]

open access: yesВестник Свято-Филаретовского института, 2023
The article is dedicated to the idiom רְפָאִים יָקוּמוּ in the 2nd half of the Ps. 87:11 in the Church Slavonic, Greek, Masoretic texts, and in translation of the Psalms by archb.
Daria Vasilieva
doaj   +1 more source

Habakkuk 2:5a: Denouncing ‘wine’ or ‘wealth’? Contextual readings of the Masoretic text and 1QpHab

open access: yesHTS Teologiese Studies/Theological Studies, 2016
Habakkuk 2:5 is a problematic text. The ‘correctness’ of the Masoretic text’s passage ‘moreover, the wine is treacherous, an arrogant person – he will not come to rest’ has often been questioned. The discovery of the Pesher Habakkuk (1QpHab) in Cave 1 at
Gert Prinsloo
doaj   +1 more source

The translation technique and the translation of verbal forms in Psalm 84 of the Masoretic Text as employed by the Peshitta

open access: yesIn die Skriflig, 2017
This article was inspired by the study of translation techniques and verbal systems in Book 3 of The Book of Psalms in the Peshitta. In addition, the article focuses on Psalm 84 due to the broad scope of such a study.
Lekgetho H. Moretsi
doaj   +1 more source

Is the Masora Circule, too, among the Scribal Habits?

open access: yesTyndale Bulletin, 2020
Research into masoretic biblical manuscripts (MSS) is heavily reliant on our ability to reunite fragments once belonging to the same codex, now separated one from the other in the Genizah morass, and to identify the scribes behind codices whose colophons
Kim Phillips
doaj   +1 more source

Sagaria 2:8(12): ’n Moontlike Afrikaanse vertaling van ’n moeilike teks

open access: yesIn die Skriflig, 2013
Geleerdes stem saam dat die Hebreeuse teks van Sagaria 2:8 (v. 12 in Hebreeus) uiters moeilik is om te vertaal. Hierdie artikel fokus op die volgende vrae: Maak die Masoretiese teks sin? Moet ons die Masoretiese teks wysig? Die vertaling van die volgende
Daniel F. O'Kennedy
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy