Russian Bible: between the Masoretic Text and the Septuagint [PDF]
The article lays down a short overview of history of the so-called Synodal translation of the Bible made in the XIX century and still being the main Russian version of the Bible. The principles of this translation are analyzed.
Mikhail Seleznyov
doaj +1 more source
Traces of a Non-Masoretic Text in the Antiochene Revision
Los problemas que presenta el texto griego bíblico de los libros históricos en relación con el texto hebreo masorético han de considerarse dentro de un pluralismo textual hebreo capaz de explicar los grandes desplazamientos y muchos de los dobletes ...
Mª Victoria Spottorno
doaj +5 more sources
Klaagliedere by Qumran: ’n Tweede redaksie?
Lamentations at Qumran: A second edition? The four Qumran manuscripts of Lamentations presented the Hebrew text of the book from a period of about one hundred years before the standardisation of the Hebrew consonantal text. These manuscripts were studied
Herrie F. van Rooy
doaj +3 more sources
Devision of the weeks in Daniel 9.25: the origin of Theodotion's translation and it's relation to the Masoretic text [PDF]
This article deals with the disscusion of Daniel 9.25, where the author foresees the coming of the “anointed prince”. The problem in question is the term after which this event will occur.
Igor Bessonov
doaj +1 more source
An attempt of study of the linguistic problem of Job 12.24–25 [PDF]
This article discusses the problem of the interpretation of Job. 12. 24–25 in biblical criticism. The aim of the article is to solve the problem of correspondence between the Greek Septuaginal reading (“reconciles” / “changes”) and the Jewish original ...
Alexei Nadezhkin
doaj +1 more source
“The dead will rise” and “the doctors will resurrect” in the Book of Psalms by archbishop Ambrose (Zertis‑Kamensky), Masoretic text, Septuagint and Elisabethian Bible [PDF]
The article is dedicated to the idiom רְפָאִים יָקוּמוּ in the 2nd half of the Ps. 87:11 in the Church Slavonic, Greek, Masoretic texts, and in translation of the Psalms by archb.
Daria Vasilieva
doaj +1 more source
Habakkuk 2:5a: Denouncing ‘wine’ or ‘wealth’? Contextual readings of the Masoretic text and 1QpHab
Habakkuk 2:5 is a problematic text. The ‘correctness’ of the Masoretic text’s passage ‘moreover, the wine is treacherous, an arrogant person – he will not come to rest’ has often been questioned. The discovery of the Pesher Habakkuk (1QpHab) in Cave 1 at
Gert Prinsloo
doaj +1 more source
This article was inspired by the study of translation techniques and verbal systems in Book 3 of The Book of Psalms in the Peshitta. In addition, the article focuses on Psalm 84 due to the broad scope of such a study.
Lekgetho H. Moretsi
doaj +1 more source
Is the Masora Circule, too, among the Scribal Habits?
Research into masoretic biblical manuscripts (MSS) is heavily reliant on our ability to reunite fragments once belonging to the same codex, now separated one from the other in the Genizah morass, and to identify the scribes behind codices whose colophons
Kim Phillips
doaj +1 more source
Sagaria 2:8(12): ’n Moontlike Afrikaanse vertaling van ’n moeilike teks
Geleerdes stem saam dat die Hebreeuse teks van Sagaria 2:8 (v. 12 in Hebreeus) uiters moeilik is om te vertaal. Hierdie artikel fokus op die volgende vrae: Maak die Masoretiese teks sin? Moet ons die Masoretiese teks wysig? Die vertaling van die volgende
Daniel F. O'Kennedy
doaj +1 more source

