Results 31 to 40 of about 335,405 (289)

Terms of Trade in Bilingual and Multilingual Dictionaries

open access: yesVerbum, 2021
In this article, we analyze a corpus made up of two general French-Italian and Italian-French bilingual dictionaries and two multilingual dictionaries. We take into account, in particular, the macrostructure, the microstructure, the technical terminology
Marie-Denise Sclafani
doaj   +1 more source

Multilingual Schema Matching for Wikipedia Infoboxes [PDF]

open access: yes, 2011
Recent research has taken advantage of Wikipedia's multilingualism as a resource for cross-language information retrieval and machine translation, as well as proposed techniques for enriching its cross-language structure. The availability of documents in
Freire, Juliana   +4 more
core   +2 more sources

Chinese-Uyghur Bilingual Lexicon Extraction Based on Weak Supervision

open access: yesInformation, 2022
Bilingual lexicon extraction is useful, especially for low-resource languages that can leverage from high-resource languages. The Uyghur language is a derivative language, and its language resources are scarce and noisy. Moreover, it is difficult to find
Anwar Aysa   +3 more
doaj   +1 more source

Linguistic database and software for english-belarusian-russian dictionary of technical terms

open access: yesСистемный анализ и прикладная информатика, 2019
The central object of computer lexicography is a computer or electronic dictionary, which must have a sufficiently large vocabulary, provide the consistent extraction of information depending on the user’s need and provide complete grammatical ...
M. V. Makarych   +2 more
doaj   +1 more source

Russian Conservation Terms For The Wall Paintings And Architectural Surfaces In The Multilingual Lexicographic Representation Of The Dictionary “Ewaglos”

open access: yesНаучный диалог, 2020
The principles of the selection of Russian terms of the sphere of conservation and restoration of wall paintings and architectural surfaces in the multilingual lexicographic representation of the illustrated dictionary “EwaGlos” are considered.
Yu. A. Griber
doaj   +1 more source

Dicionários do GP “lexicologia e lexicografia contrastiva”

open access: yesFilologia e Linguística Portuguesa, 2010
This paper presents the results of our works, most special dictionaries of general language, mono, bi or multilingual, developed by researchers at five universities in Brazil and in collaboration with experts from three foreign universities.
Claudia Xatara
doaj   +1 more source

Challenges of Equivalence Finding in Translations of the Specific Multilanguage Dictionaries based on Trilingual Dictionary of Economic and Financial Terms Composed by Dr. Mustapha Henni [PDF]

open access: yesپژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی, 2017
This research, with the analytical-descriptive approach, examines the most important challenges in finding equivalents in the area of translation of the multilingual terminology dictionaries.
Kamal Baghjeri   +3 more
doaj   +1 more source

The Algorithm of Electronic Multilingual Terminological Dictionary Compilation

open access: yesProceedings of the 1st Symposium on Advances in Educational Technology, 2020
: The aim of the present scientific research is to provide a thorough analysis of the algorithm of electronic multilingual terminological dictionary compilation.
T. Vakaliuk   +2 more
semanticscholar   +1 more source

On Pronunciation in a Multilingual Dictionary: The Case of Lukumi, Olukumi and Yoruba Dictionary

open access: yesLexikos, 2020
This study centres on reflecting the pronunciation of lemmas in a proposed multilingual dictionary of Lukumi, Olukumi and Yoruba. It shows how the differences and similarities in their pronunciation can be displayed in the proposed dictionary.
Joy O. Uguru, Chukwuma O. Okeke
doaj   +1 more source

No nie mów! Słownik pragmatemów?! Rozważania nad leksykograficznym opisem wyrażeń pragmatycznych w ujęciu kontrastywnym (na przykładzie polskich ekwiwalentów francuskiego pragmatemu Tu m’en diras tant!)

open access: yesLingVaria, 2022
CONSIDERATIONS ON THE LEXICOGRAPHIC DESCRIPTION OF PRAGMATEMES IN A CONTRASTIVE APPROACH (BASED ON THE EXAMPLE OF POLISH EQUIVALENTS OF THE FRENCH PRAGMATEME TU M’EN DIRAS TANT!) This article deals with the lexicographic description of pragmatemes in ...
Michał Hrabia
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy