Results 91 to 100 of about 360,213 (148)
SUBJETIVIDADE DO SUJEITO-TRADUTORA NA TRADUÇÃO NO BRASIL DO LIVRO MULHERES QUE CORREM COM OS LOBOS
Resumo: Considerando-se que a atividade tradutória é sobredeterminada por circunstâncias sócio-históricas e político-ideológicas, este artigo tem como objetivo principal analisar marcas da subjetividade do sujeito-tradutora, a partir de algumas de suas
Maria Amelia Lobo Pires
doaj
Flush, de Virginia Woolf, en Català i la carrera literària de Roser Cardús [PDF]
Flush (1933), de Virginia Woolf, protagonitzada pel gos de la poeta Elisabeth Barrett Browning, es va traduir al català cinc anys després, a Edicions de la Rosa dels Vents, quan encara es podia veure a la cartellera barcelonina la pel·lícula que narrava ...
Bartrina, Francesca
core +3 more sources
Historia de la obra traductora de los Testigos de Jehová
Hoy, en 1996, directa o indirectamente, para bien o para mal, todos hemos oído hablar de los Testigos de Jehová. Quizás por la radio, la televisión o en los periódicos. Tal vez, una pareja haya llamado a nuestra puerta o una familia nos haya ofrecido un folleto, una revista, un libro, en la calle, en la playa o en un aeropuerto.
openaire +1 more source
¿Quién ahora?: Poemas recobrados de Idea Vilariño
El 18 de agosto del 2020 se cumplieron cien años del nacimiento de la poeta uruguaya Idea Vilariño. Su vida estuvo marcada por el mito de “la garbo” y por una veneración de la poesía y el enigma de la vida.
Sofía de la Vega
doaj
Anna Murià, traductora (in)visible [PDF]
Des que l'agost de 1941 Anna Murià (Barcelona, 1904 - Terrassa, 2002) va instal·lar-se a Mèxic, amb el seu company Agustí Bartra, la traducció va esdevenir la seva principal ocupació remunerada.
Bacardí, Montserrat
core +1 more source
En este capítulo analizo las traducciones que Manuel Machado realiza, siempre de la lengua francesa a la española. Aporto información y alguna traducción desconocida hasta el momento. Las divido en tres grupos: 1) Las versiones de poemas en la órbita del simbolismo (Balmont, Bataille, Barbusse, Moréas, Verlaine, Rostand, Verhaeren, Van Lerberghe), con ...
openaire +1 more source
Género y traducción : elementos discursivos para una reescritura feminista [PDF]
Este artículo explora el binomio género y traducción desde la convicción de que ésta última, al constituir un punto de contacto entre realidades lingüísticas, culturales e ideológicas diferentes, desempeña un decisivo papel en el cambio de la naturaleza ...
Castro Vázquez, Olga
core +3 more sources
La novela semiautobiográfica Goodbye to Berlin (1939), del escritor británico-estadounidense Christopher Isherwood (1904-1986), es su obra más traducida en el ámbito hispano, al contar con cuatro traducciones publicadas entre 1948 y 2014 a ambos lados ...
David Alcaraz-Millán
doaj +1 more source
Traducir a Shakespeare : la palabra del actor [PDF]
En este artículo ofrecemos algunas de las reflexiones que desde hace años nos suscita nuestra experiencia en el proceso de traducción —al castellano y al catalán, a la página y a la escena— de los textos teatrales del dramaturgo inglés.
Ezpeleta-Piorno, Pilar +2 more
core +1 more source

