Results 11 to 20 of about 15,238 (127)
En este trabajo nos proponemos explorar las huellas de la heterogeneidad interlingüe (Spoturno, [2010] 2014) que surgen de la novela Half of a Yellow Sun (2006) de la escritora nigeriana Chimamanda N. Adichie (1977—). En este sentido, nuestro análisis
Andrea Laura Lombardo
doaj +1 more source
Subjetividad del sujeto-traductora en la traducción al portugués del libro Women who run with wolves
Considerando que la actividad traductiva está sobredeterminada por circunstancias socio-históricas y político-ideológicas, el objetivo principal de este artículo es analizar las marcas de subjetividad del sujeto-traductora, a partir de algunas de sus ...
Maria Amelia Lobo Pires
doaj +1 more source
En este artículo se intenta analizar el papel desarrollado por las obras de Rosalía de Castro en la evolución de la literatura y la vida cultural españolas desde la perspectiva de la traducción.
Áurea FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ
doaj +1 more source
El traductor “traidor” vs. el traductor “creador”. El caso de José Emilio Pacheco
Desde que ganara el Premio Reina Sofía y el Premio Cervantes, José Emilio Pacheco provocó un nuevo interés por su obra tanto poética como narrativa, ensayística, periodística y traductora.
María Elena Isibasi Pouchin
doaj +1 more source
Lafarga, Francisco y Luis Pegenaute (eds.) (2015). Creación y traducción en la España del siglo XIX (Relaciones literarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura). Bern: Peter Lang, 488 pp. [PDF]
Este artículo es reseña de: Creación y traducción en la España del siglo XIX. Francisco Lafarga, Luis Pegenaute. Berna : Peter Lang Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, pioneros en la investigación en historia de la traducción en el ámbito hispánico ...
Ordonez-Lopez, Pilar
core +2 more sources
El papel de la traducción en la vida y obra literaria del escritor ecuatoriano Jorge Carrera Andrade
Este estudio historiográfico tiene como objeto visibilizar la labor traductora del escritor ecuatoriano, Jorge Carrera Andrade. En un primer momento, esbozaré el diálogo que el autor tuvo con los poetas simbolistas franceses y los modernistas ...
Margarita Pazmiño
doaj +1 more source
Como agua para chocolate (1989), de la autora mexicana Laura Esquivel, es una clara muestra de la literatura femenina, surgida como respuesta al dominio machista no solo en México y América Latina, sino también en todo el mundo.
Shaimaa Mohammad Abdel Fattah Radwan
doaj +1 more source
Poesía amorosa de una erudita del XVII: traducción y creación en El Pastor Fido de Isabel Correa
Este trabajo pretende insertar en el contexto humanista de su tiempo la escritura poética de Isabel Rebeca Correa, erudita portuguesa del siglo XVII que residió en Ámsterdam.
Almudena Vidorreta
doaj +1 more source
Jacques Derrida, Lo intraducible
Este trabajo aborda el problema de la traducción por medio del análisis de su teoría y de su práctica en la obra de Jacques Derrida. Tratando específicamente el problema de "lo intraducible" en los textos del autor y sacando de allí algunas ...
Carolina Villada, Marcos Siscar
doaj +1 more source
Las traducciones de León Felipe: puesta al día de un corpus inestable
Si bien en las últimas décadas se ha avanzado notablemente en el conocimiento de la labor traductora de León Felipe, aún son muchas las interrogantes.
Inmaculada Serón Ordóñez
doaj +1 more source

