Results 21 to 30 of about 15,238 (127)
Hacia una interpretación comprensiva de Sor Juana. Tres loas y la cifra del mundo
Sor Juana Inés de la Cruz dedica gran parte de su obra al desciframiento del aparente laberinto de la realidad. Como intelectual, se imagina a sí misma como una segunda Proba, en sus funciones de intérprete, traductora y transmisora que, como Atanasio ...
Cortijo Ocaña, Antonio
doaj +1 more source
En este trabajo se analiza una obra perteneciente a la llamada “literatura latina”, en la que su principal característica lingüística es el uso que en ella se hace del cambio de código inglés/español.
Nieves Jiménez Carra
doaj +1 more source
La humanidad es bíblica. Emmanuel Lévinas
La presente traducción fue realizada del original “Die Menschheit ist biblisch”, publicado en Jüdisches Denken in Frankreich. Gespräche mit Pierre Vidal-Naquet, Jacques Derrida, Rita Thalmann, Emmanuel Lévinas, Léon Poliakov, Jean-François Lyotard, Luc ...
Rafael Stockebrand Gómez
doaj +1 more source
Traducir y recrear. Estrategias de Aurora Venturini en Cantos de Maldoror: Satánica Trinidad
Este artículo se propone estudiar algunos aspectos de la traducción de Les chants de Maldoror de la escritora argentina Aurora Venturini (1921-2015), publicada en 2007 bajo el título Cantos de Maldoror: Satánica Trinidad.
María Paula SALERNO
doaj +1 more source
Mujeres traductoras en la edad de plata (1868-1939): Identidad moderna y affidamento [PDF]
Los estudios de literatura española de finales del siglo XIX y primer tercio del XX están evolucionando desde la investigación de autores canónicos al estudio de creadores, temas y géneros raros y olvidados durante lo que se ha dado en llamar la otra ...
Romero López, Dolores
core +1 more source
El lector de la presente obra tiene ante sí un compendio de artículos que le acercarán al quid de la profesión traductora ya que, con gran maestría, Beatriz Emilce Cagnolati, Ana María Gentile y María Laura Spoturno coordinan desde el seno de la ...
José Antonio Ruiz Sánchez
doaj +1 more source
Análisis traductológico de referentes culturales en La Testa Perduta di Damasceno Monteiro de Antonio Tabucchi [PDF]
Este trabajo de investigación pretende llevar a cabo un estudio exploratorio para observar cómo se resuelven los problemas traductológicos de índole cultural dentro del contexto de la autotraducción in mente.
Soria Orti, Meritxell +1 more
core +1 more source
Cebrián y los objetos. Un recorrido por qué inmortal fuí [PDF]
Mercedes Cebrián, autora de nouvelles, relacionada en algunas ocasiones con los Mutantes, retoma la antorcha de autores tan inclasificables como Javier Tomeo, Mario Bellatín y César Aira.
Riestra, Blanca
core
Anàlisi bibliogràfica dels estudis sobre traducció i recepció literàries a Catalunya durant el franquisme [PDF]
L'estudi de les iniciatives de traducció literària al català que s'endegaren durant el franquisme, com també de les circumstàncies en què tingué lloc l'activitat traductora durant aquell període, ha esdevingut en els darrers temps una àrea de recerca ...
Jané-Lligé, Jordi
core +2 more sources
Análisis general de la traducción al alemán de la obra Boquitas pintadas de Manuel Puig
El objeto de este trabajo es, desde la perspectiva de la crítica traductológica, comparar la traducción al alemán de la novela Boquitas pintadas (1969) con la obra original en español, con el fin de analizar los métodos y procedimientos utilizados por ...
Andrés Felipe Quintero
doaj +1 more source

