Results 31 to 40 of about 15,238 (127)
Una introducción a la traducción científica [PDF]
Sección: Reseñas bibliográficas. Http://www.medtrad.orgEsta obra del traductor y profesor francés Jean Maillot (1905-1993) no es un tratado teórico de traducción ni un manual de metodología de la traducción, sino una exposición sencilla y clara de ...
Kaftzik, Nicole +2 more
core +1 more source
La poeta traductora Montserrat Abelló : semblança homenatge en les IX jornades de Traducció a Vic [PDF]
La trajectòria biogràfica de Montserrat Abelló revela una de les figures més humanes i més coratjoses de les lletres catalanes dels darrers cinquanta anys.
Torrents, Ricard
core +1 more source
El tema de nuestro estudio es la labor traductora de William Tyndale. En Alemania y en los Países Bajos, entre 1520 y 1540, tradujo al inglés el Nuevo Testamento del griego, dos veces; la mitad del Antiguo Testamento, del hebreo, y publicó sus ...
Juan J. Lanero Fernández
doaj +1 more source
Gènere i traducció: anàlisi traductològica de Mrs Dalloway, de Virginia Woolf [PDF]
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic: 2016/2017Aquest Treball de Fi de Grau parteix de la hipòtesi que la perspectiva de gènere influeix en la traducció. Tenint en compte que en el món actual trobem molt present
García Cardona, Ainara
core
Una ética de la excelencia: Cayetana de la Cerda y la circulación de Madame de Lambert en España
En este artículo se sintetizan las líneas maestras del pensamiento de Anne-Thérèse Marguenat, marquesa de Lambert (1647-1733) y se profundiza en el eco que su obra tuvo en España, aclarando algunos episodios poco conocidos y arrojando luz sobre el ...
Mónica Bolufer
doaj +1 more source
El análisis de la correspondencia entre Rosa Chacel con Jorge y Claudio Guillén prueba la firme vocación profesional de la escritora y su continuo esfuerzo por gestionar sus relaciones con editores y colegas.
Pilar Nieva-de la Paz
doaj +1 more source
El género (para)traducido : pugna ideológica en la traducción y paratraducción de O curioso incidente do can á media noite [PDF]
Los discursos teóricos de la actualidad conciben la traducción como un acto ideológico de mediación intercultural. De este modo, rechazan la supuesta neutralidad y fidelidad al texto original o a la intención autorial de antaño, subvirtiendo al mismo ...
Castro Vázquez, Olga
core +2 more sources
Reflexiones sobre la traducción en los traductores de los Coloquios de Erasmo [PDF]
En el presente artículo se pretende recopilar y analizar diferentes comentarios e ideas sobre la traducción que aparecen en los prólogos de algunas de las traducciones castellanas de los Coloquios de Erasmo en la primera mitad del siglo XVI.
Rey Quesada, Santiago del
core +1 more source
Ella: sus muchas caras. Traducir poesía autóctona desde teorías feministas y poscoloniales
La traducción al español de la obra de Louise Halfe es apenas un punto de partida en la reflexión sobre la insuficiente circulación de literaturas autóctonas femeninas en las Américas.
Lidoly Chávez
doaj +1 more source
Cayetana de la Cerda y Vera (1755-1798), condesa de Lalaing, recibe el 17 de marzo de 1791 la respuesta desfavorable que censura la publicación de su traducción titulada Las Americanas, o la Prueba de la Religion Christina por las luces naturales, cuya ...
Sandra Pérez-Ramos
doaj +1 more source

