Results 51 to 60 of about 15,238 (127)
Les traduccions de Jane Austen al català [PDF]
En aquest article s'examina la recepció que han tingut les novel·les de Jane Austen en llengua catalana. Després de donar una visió general de la trajectòria que han tingut les obres d'aquesta escriptora en el món i de fer un breu repàs de la sort que ...
Alsina i Keith, Victòria
core +1 more source
En las novelas de Carmen Martín Gaite se advierte la fuerza de la lengua oral y su enorme captación del registro coloquial. Precisamente este rasgo va a crear problemas a la hora de traducir sus obras en francés, estudio que llevamos a cabo actualmente ...
Melisa Amigo Tejedor
doaj +1 more source
Joyful Babel. Translating Hélène Cixous, Myriam Diocaretz y Marta Segarra (eds.) [PDF]
Obra ressenyada: Myriam DIOCARETZ y Marta SEGARRA (eds.), Joyful Babel. Translating Hélène Cixous.
Oliver Marcuello, María
core +2 more sources
Un acercamiento a la traducción feminista: Estudio y aplicación de estrategias como alternativa al uso de las marcas de género [PDF]
La traducción feminista ha ido estudiando, desde la década de los 70, estrategias mediante las cuales existe la posibilidad de eliminar la carga connotativa patriarcal que posee el lenguaje.
Kees Santiago, Camila Belén
core
VALERIA LUISELLI DENUNCIA LA GUERRA DEl ‘NARCO’
Esta entrevista a Valeria Luiselli, escritora mexicana (por su obra recibió la Beca McArthur, el American Book Award y el Premio literario de Dublín 2021), se centra, por un lado, en su visión de la diáspora de niños centroamericanos hacia los Estados ...
SERGIO POVEDA
doaj
La ciencia española se caracterizó, a lo largo de los siglos XVIII y XIX, por ser una ciencia dependiente de las investigaciones y descubrimientos científicos producidos en Europa, especialmente aquellos que tuvieron lugar en Francia, auténtico faro ...
Francisco Luque Janodet
doaj +1 more source
Aproximación a las estrategias de traducción onomástica del inglés al español en la novela fantástica: el caso de The Colour of Magic / El color de la magia [PDF]
Producción CientíficaEstudio deductivo sobre las estrategias empleadas en la traducción de los antropónimos, teónimos, zoónimos, topónimos y otros nombres propios en la novela de Terry Pratchett 'The colour of magic' / 'El color de la magia' (trad.
Carrera Fernández, Judith
core
Claves para una sociología de la traducción de narrativa a partir de COVALT (1990-2000) [PDF]
Cet article se propose de montrer comment utiliser proactivement la recherche sociologique du fait littéraire. Faisant un bilan de la traduction littéraire entre 1990 et 2000, COVALT (Corpus Valencien de Littérature Traduite) assure des conclusions très ...
Burdeus, María Dolores, Verdegal, Joan
core +1 more source
En el campo de la crítica de traducciones, el enfoque hermenéutico propuesto por el teórico francés Antoine Berman lleva a considerar el texto traducido no como un mero ejercicio de translación lingüística, sino como el reflejo de una subjetividad mucho
Riccardo Franzetti
doaj +1 more source
Roots under the water. My experience translating Virginia Woolf [PDF]
Entre els actes, de Virginia Woolf, publicada l’any 1989, en traducció de Marta Pera, és l’última novel·la que va escriure l’autora, i la va acabar dies abans de suïcidar-se, en una atmosfera de guerra imminent. Tant per la forma experimental com per les
Pera Cucurell, Marta
core

