Results 1 to 10 of about 73,355 (185)
Developing and implementing an English-Spanish literary parallel audio-textual corpus for data-driven ESL learning [PDF]
The purpose of this paper is to present the LITTERA corpus, an English-Spanish literary parallel speech corpus created for the purpose of language learning, and to sketch out a few pedagogical applications for the study of English phonology by Spanish ...
Michael Lang, Xavier Gómez Guinovart
doaj +2 more sources
Research into ‘translation universals’ in legal translation is a relatively new field, which still needs to be expanded with further empirical studies. The few studies conducted so far fall into two main categories: a) analyses that explore the typical ...
Pontrandolfo Gianluca
doaj +4 more sources
Interpreting Architecture: The ARCHINT Corpus [PDF]
This article introduces the ARCHINT (Architecture in Interpreting) Corpus, a parallel, bilingual, unidirectional corpus consisting of ten video recorded conference presentations in English, their simultaneous interpretations into Spanish, and their ...
Tamara Cabrera
doaj +5 more sources
MedCOD: Enhancing English-to-Spanish Medical Translation of Large Language Models Using Enriched Chain-of-Dictionary Framework [PDF]
We present MedCOD (Medical Chain-of-Dictionary), a hybrid framework designed to improve English-to-Spanish medical translation by integrating domain-specific structured knowledge into large language models (LLMs).
Salim M +4 more
europepmc +2 more sources
Generic uses of the English pronoun one and the Spanish pronoun uno in parliamentary debates
Impersonal pronouns one in English and uno in Spanish are described in the literature as functionally similar, combining two meaning components: first-person orientation and generalization.
Elena L. Vilinbakhova +1 more
doaj +2 more sources
Translating Epistemic Adverbs from English into Spanish: Evidence from a Parallel Corpus [PDF]
The expression of modal meanings is an area of great complexity in the relationship between form and function in a single language and cross-linguistically.
Ramón, Noelia
core +2 more sources
Prefabricated orality is an inherent trait of dramatic texts, given their written-to-be-spoken nature. From the perspective of translation, it has been observed in the literature that rendering this specific mode of discourse into another language ...
Olaia Andaluz-Pinedo
semanticscholar +1 more source
Metaphors of love in English-Spanish literary translation. A corpus-based study [PDF]
Love is an abstract concept, and therefore it is often understood and discussed metaphorically. The aim of this paper is to identify conceptual metaphors of love in English-Spanish and Spanish-English literary translations, and to investigate the ways ...
Monika Prysok
doaj +1 more source
esCorpius: A Massive Spanish Crawling Corpus [PDF]
In the recent years, transformer-based models have lead to significant advances in language modelling for natural language processing. However, they require a vast amount of data to be (pre-)trained and there is a lack of corpora in languages other than ...
Asier Gutiérrez-Fandiño +4 more
semanticscholar +1 more source
Named Entity Recognition and Linking: a Portuguese and Spanish Oncological Parallel Corpus
Biomedical literature is the main mean of communication for researchers to share their findings. Since biomedical literature is composed of a large collection of text expressed in natural language, the usage of text mining tools to extract information ...
Vitor D. T. Andrade +2 more
semanticscholar +1 more source

