Results 21 to 30 of about 982,114 (278)

MACHINE TRANSLATION FOR POST-EDITING PRACTICES

open access: yesScientific Journal of National Pedagogical Dragomanov University. Series 9. Current Trends in Language Development, 2022
It has been proven in many quality-focused studies that machine translation output in some language pairs is still far from publishable (Koponen, 2016). Even so, post-editing has become a daily practice among translators and translation service providers, especially with language pairs where machine translation demonstrates good human parity.
Povilaitienė, Milda, Kasperė, Ramunė
openaire   +2 more sources

What Do Professional Translators Do when Post-Editing for the First Time? First Insight into the Spanish-Basque Language Pair

open access: yesHermes, 2017
Machine translation post-editing is becoming commonplace and professional translators are often faced with this unknown task with little training and support.
Nora Aranberri
doaj   +1 more source

Is machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort

open access: yesJoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 2016
Advances in the field of machine translation have recently generated new interest in the use of this technology in various scenarios. This development raises questions over the roles of humans and machines as machine translation appears to be moving from
Maarit Koponen
doaj   +1 more source

Questing for Quality Estimation A User Study [PDF]

open access: yes, 2017
Post-Editing of Machine Translation (MT) has become a reality in professional translation workflows. In order to optimize the management of projects that use post-editing and avoid underpayments and mistrust from professional translators, effective tools
Béchara, Hanna   +2 more
core   +2 more sources

Cognitive effort and different task foci in post-editing of machine translation:A think-aloud study [PDF]

open access: yes, 2017
Post-editing of machine translation is gaining popularity as a solution to the ever-increasing demands placed on human translators. There has been a great deal of research in this area aimed at determining the feasibility of post-editing and at ...
Nunes Vieira, Lucas
core   +2 more sources

The Role of Machine Translation Quality Estimation in the Post-Editing Workflow

open access: yesInformatics, 2021
As Machine Translation (MT) becomes increasingly ubiquitous, so does its use in professional translation workflows. However, its proliferation in the translation industry has brought about new challenges in the field of Post-Editing (PE).
Hannah Béchara   +4 more
doaj   +1 more source

Genome Editing Technology for Genetic Amelioration of Fruits and Vegetables for Alleviating Post-Harvest Loss

open access: yesBioengineering, 2022
Food security and crop production are challenged worldwide due to overpopulation, changing environmental conditions, crop establishment failure, and various kinds of post-harvest losses. The demand for high-quality foods with improved nutritional quality
Chanchal Kumari   +7 more
doaj   +1 more source

Source or target first? Comparison of two post-editing strategies with translation students [PDF]

open access: yesJournal of Data Mining and Digital Humanities, 2022
We conducted an experiment with translation students to assess the influence of two different post-editing (PE) strategies (reading the source segment or the target segment first) on three aspects: PE time, ratio of corrected errors and number of ...
Lise Volkart   +4 more
doaj   +1 more source

Post-editing

open access: yes, 2022
According to ISO18587: 2017, post-editing (PE) is the correction by a professional translator of a "raw" translation previously generated by a machine translation (MT) engine. Originally, authors such as Allen (2001) noted that this process introduced a substantial difference with respect to the revision of human translations, since PE deals with ...
openaire   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy