Results 21 to 30 of about 37 (35)

Delež dunajskih Čehov pri razvoju bohemistike in slavistike

open access: yesSlavistična Revija, 2005
Prispevek predstavlja vlogo, ki jo je ob koncu 18. stoletja v idejnih in družbenih okoliščinah razsvetljenega absolutizma v Avstrijsko-Ogrski monarhiji, na Dunaju, imel Josef Valentin Zlobický (1743-1810), od l.
Jasna HONZAK JAHIĆ
doaj  

Učiteljske ocene uporabniško dodanih sopomenk v Slovarju sopomenk sodobne slovenščine

open access: yesJezik in Slovstvo
Slovar sopomenk sodobne slovenščine je primer odzivnega slovarja, ki spodbuja uporabniško sodelovanje za izboljšanje strojno pridobljene vsebine: slovarski uporabniki lahko v slovar predlagajo nove sopomenke, ki so neposredno vidne in dostopne širši ...
Magdalena Gapsa
doaj   +1 more source

O prevodih psalmov v prekmurščino od Martjanske pesmarice II do Pusztaijeve pesmarice 1893

open access: yesSlavistična Revija, 2005
V pričujoči razpravi skuša avtor ugotoviti, ali so bili psalmi samostojno prevedeni v prekmurščino oziroma ali so neznani in znani prevajalci uporabljali že prej obstoječe prevode v žive jezike.
Jožef SMEJ
doaj  

»Beri skrbnu dobre bukve, de ti postaneš vučen, moder inu brumen … Bug tebi dodeli duha te modrosti, pejdi, živi inu jimy se dobru …« Jan Amos Komenský in njegova dela pri Slovencih: recepcija v 19. stoletju

open access: yesStati inu obstati, 2020
Recepcija Komenskega v slovenski kulturi se začne na začetku 18. stoletja: kapucinski menih Janez Adam Gaiger (Hipolit Novomeški, 1667–1722) pri sestavljanju slovarja Dictionarium trilingue (1712) uporabi slovarski del iz Komenskega dela Orbis pictus ...
Jonatan Vinkler
doaj   +1 more source

Evalvacija praktičnega usposabljanja na oddelku za prevajalstvo v Ljubljani

open access: yesVestnik za Tuje Jezike
V prispevku predstavljamo rezultate raziskav, osredotočenih na evalvacijo in samoevalvaci­jo praktičnega usposabljanja študentov Oddelka za prevajalstvo Univerze v Ljubljani, ki so opravljali prevajalsko prakso kot obvezni del študijskega procesa na ...
Nataša Hirci
doaj   +1 more source

Pot do novega katoliškega prevoda Svetega pisma (2024) med teorijo in prakso

open access: yesBogoslovni Vestnik
Poglavitni izziv za vsak komentiran prevod Svetega pisma so problemi tekstne kritike izvirnega besedila v hebrejščini, aramejščini in grščini. Drug zahteven izziv je dvatisočletna tradicija hermenevtike in specifične potrebe sodobne splošne in biblične ...
Jože Krašovec
doaj   +1 more source

Slovenska književnost v Romuniji

open access: yesSlavistična Revija, 1985
Vida Rus
doaj  

Home - About - Disclaimer - Privacy