Results 121 to 130 of about 12,881 (158)
Some of the next articles are maybe not open access.
Related searches:
Related searches:
Zadarski filološki dani, 2011
U ovom radu autorice istražuju prevodilačku problematiku suvremenih proznih tekstova tzv. chic-lit žanra. Ovaj vrlo popularni žanr koji se upravo zbog svoje popularnosti mnogo prevodi stavlja pred prevoditelje drugačije probleme no što su to problemi vezani uz prevođenje „klasične“ literature. Ti problemi očituju se poglavito u razgovornom jeziku kojim
openaire
U ovom radu autorice istražuju prevodilačku problematiku suvremenih proznih tekstova tzv. chic-lit žanra. Ovaj vrlo popularni žanr koji se upravo zbog svoje popularnosti mnogo prevodi stavlja pred prevoditelje drugačije probleme no što su to problemi vezani uz prevođenje „klasične“ literature. Ti problemi očituju se poglavito u razgovornom jeziku kojim
openaire
Prevod, priredba, prevod priredbe:
1998Translation, adaptation, translated adaptation. - Translation and adaptation are common but complicated literary phenomena. Both include independent texts of the literary genres and interdependent texts of the polyartistic genres (strip, song, drama, opera, film etc.).
openaire +1 more source
2013
U ovom radu autorice istražuju prevodilačku problematiku suvremenih proznih tekstova tzv. chic-lit žanra. Ovaj vrlo popularni žanr koji se upravo zbog svoje popularnosti mnogo prevodi stavlja pred prevoditelje drugačije probleme no što su to problemi vezani uz prevođenje „klasične“ literature. Ti problemi očituju se poglavito u razgovornom jeziku kojim
Božić, Rafaela, Černigoj, Kristina
openaire +1 more source
U ovom radu autorice istražuju prevodilačku problematiku suvremenih proznih tekstova tzv. chic-lit žanra. Ovaj vrlo popularni žanr koji se upravo zbog svoje popularnosti mnogo prevodi stavlja pred prevoditelje drugačije probleme no što su to problemi vezani uz prevođenje „klasične“ literature. Ti problemi očituju se poglavito u razgovornom jeziku kojim
Božić, Rafaela, Černigoj, Kristina
openaire +1 more source
1997
U članku se u okviru translatološke problematike razmatra pitanje odnosa između epigramskog teksta i njegovog konteksta.S obzirom na taj odnos epigrami se tipološki razvrstavaju na aktualne i univerzalne. Analiza je provedena na primjerima iz slavenskih književnosti, odnosno srodnih jezika.
openaire +1 more source
U članku se u okviru translatološke problematike razmatra pitanje odnosa između epigramskog teksta i njegovog konteksta.S obzirom na taj odnos epigrami se tipološki razvrstavaju na aktualne i univerzalne. Analiza je provedena na primjerima iz slavenskih književnosti, odnosno srodnih jezika.
openaire +1 more source
Kako prevoditi književnost na dijalektu
Šokačka rič, 2004U uvodnom dijelu članka prikazan je problem prevođenja književnosti u optici utjecajnih strukturalističkih i relativističkih teorija jezika. Pokazuje se da te teorije nisu adekvatan okvir za teoriju literarnog prevođenja i skicira alternativni teorijski pristup koji je primjereniji fenomenu književnog prevođenja.
openaire +1 more source
2011
U ovom radu istražuje se prevodilačka problematika suvremenih proznih tekstova tzv. chic-lit žanra. Ovaj vrlo popularni žanr koji se upravo zbog svoje popularnosti mnogo prevodi stavlja pred prevoditelje drugačije probleme no što su to problemi vezani uz prevođenje „klasične“ literature. Ti problemi očituju se poglavito u razgovornom jeziku kojim su ti
openaire +1 more source
U ovom radu istražuje se prevodilačka problematika suvremenih proznih tekstova tzv. chic-lit žanra. Ovaj vrlo popularni žanr koji se upravo zbog svoje popularnosti mnogo prevodi stavlja pred prevoditelje drugačije probleme no što su to problemi vezani uz prevođenje „klasične“ literature. Ti problemi očituju se poglavito u razgovornom jeziku kojim su ti
openaire +1 more source

