Results 41 to 50 of about 733 (71)

Dialect in poetic translations: The case of Robert Burns' poetry in Russia and in Slovenia [PDF]

open access: yes, 2020
Razprava osvetljuje prevod škotskega narečja v pesmih znamenitega škotskega pesnika Roberta Burnsa v ruščino in slovenščino. Burns je namreč v svojem pesniškem opusu spretno združil dve jezikovni tradiciji, pogovorno škotščino in knjižno angleščino, s ...
Kaloh Vid, Natalia, Koletnik, Mihaela
core  

SLOVENSKI PREVODI LITERARNIH DEL PRISELJENSKIH AVTORJEV PO LETU 1990 [PDF]

open access: yes, 2005
The counts of the population after the Second World War prove that in Slovenia we can talk about ethnic plurality. The most immigrants came to Slovenia from other republics of former Yugoslavia.
Mugerli, Maruša
core   +1 more source

Vloga izvirnika pri pomenoslovnih vprašanjih v svetopisemskem gradivu za slovar slovenskih protestantskih piscev 16. stoletja

open access: yesSlavistična Revija, 2009
Po teoriji prevajanja Erazma Rotterdamskega je izvirnik, določanje pomena ob preverjanju izvirnika, temeljni pomenoslovni prevajalski in s tem tudi leksikološki kriterij tako v 16. stoletju kot danes. Zato je avtorica uvrstila vzporejanje geselske besede
Francka Premk
doaj  

Slovenistika na Univerzi v Skopju - aktualno stanje in pričakovanja v prihodnosti

open access: yes, 2021
Več kot petdesetletno poučevanje slovenščine na Univerzi v Skopju in skoraj sedemdesetletni stik s slovensko literaturo in kulturo kažeta na izredno plodno sodelovanje med Univerzo v Skopju in Univerzo v Ljubljani.
Arizankovska, Lidija
core  

Megiserjevi knjigi pregovorov in očenašev

open access: yesSlavistična Revija, 2009
Trubarjev sodobnik Hieronymus Megiser je iz več razlogov vreden, da se ga spominjamo v Trubarjevem letu 2008. Izmed njegovih knjig, ki jih je izdal ob koncu šestnajstega in na začetku sedemnajstega stoletja, sta zelo pomembna njegova slovarja in Koroška ...
Marijan Smolik
doaj  

The Impact of the Translation of Legal Texts of the European Union on the Slovenian Language: The Analysis of Regulations of the European Union in Comparison with Original Slovenian Regulations – a Diachronic Aspect

open access: yes, 2020
Pričujoča magistrska naloga se ukvarja z vplivom prevajanja pravnih besedil Evropske unije in prenašanja zakonodaje EU v slovensko na pravno slovenščino.
Turk, Urška
core  

Posodabljanje prevodov: Prevajanje kulturnospecifičnih elementov v prvih dveh knjigah romana Bratje Karamazovi [PDF]

open access: yes, 2017
Roman F. M. Dostojevskega Bratje Karamazovi je bil v slovenščino preveden dvakrat. Leta 1929 ga je prvič prevedel Vladimir Levstik, leta 2010 pa je izšel posodobljen prevod Boruta Kraševca.
Natalia Kaloh Vid
core  

PREVAJANJE IN ADAPTIRANJE SRPSKOHRVAŠKEGA ASIMETRIČNEGA DESETERCA V SLOVENŠČINO [PDF]

open access: yes, 2019
Slovene translations of serbian epic folk songs, written in scr. »deseterac« metrum, began in 1832 with the translation of Hasanaginica; this and all the following translations were made in trochaic decasyllable.
Bjelčevič, Aleksander
core   +1 more source

Prepositional Phrases in the Development of the Slovenian Literary Language

open access: yesSlavistična Revija, 2006
V prispevku so predstavljene temeljne izrazne in pomenske razvojne spremembe v rabi predložnih zvez v dveh knjigah štirih slovenskih svetopisemskih prevodov od 16. stoletja do danes.
Irena OREL
doaj  

(Ne)prevedljivost pogovornega jezika v delih Johna Steinbecka

open access: yesSlavistična Revija, 2012
Pričujoči prispevek se ukvarja s predstavitvijo prevajalčevih zagat pri izbiri ustreznega slovenskega ekvivalenta Steinbeckovemu barvitemu pogovornemu jeziku.
Danica Čerče
doaj  

Home - About - Disclaimer - Privacy