Results 1 to 10 of about 15,103 (97)
Artykuł podaje przekład na język polski z języka syryjskiego czterech Ód Salomona (29, 36, 40, 41) do tej pory nigdy niepublikowanych po polsku. Przekład jest poprzedzony krótkim wstępem oraz zaopatrzony w podstawowy komentarz językowo-teologiczny.
Piotr Jutkiewicz
doaj +1 more source
Filon z Aleksandrii, O Cherubinach (1-39)
Niniejszy artykuł stanowi przekład rozdziałów 1-39 dzieła Filona z Aleksandrii, „De Cherubim”. „De Cherubim” jest jednym z dzieł wchodzących w skład tzw. Komentarza alegorycznego. Rozdziały 1-39 zawierają alegoryczną interpretację Rdz 3,24.
Tomasz Bednarek
doaj +1 more source
Cuda św. Menasa według rękopisu Pierpont Morgan 590
Artykuł zawiera przekład i wprowadzenie do najstarszego zachowanego rękopisu cudów św. Menasa. Kolekcja liczy oryginalnie 17 cudów, ale ze względu na zły stan zachowania rękopisu nie wszystkie były zdatne do wydania. Szczególnie interesujące są ostatnie
Przemysław Piwowarczyk
doaj +1 more source
Głównym przedmiotem opracowania jest przekład nietłumaczonego dotąd na język polski protokołu nadzwyczajnego posiedzenia senatu miasta Rzymu z 438 r., na którym odbyło się głosowanie za przyjęciem Kodeksu Teodozjańskiego w Cesarstwie Zachodnim, Gesta ...
Wiktoria Saracyn
doaj +1 more source
Recenzja książek: Zdzisław Żywica, Ewangelia według Świętego Mateusza . Rozdziały 1–13. Wstęp, przekład z oryginału, komentarz (Biblia Impulsy. Nowy Testament 1/1; Katowice: Księgarnia św. Jacka 2019). Ss. 272. PLN 29,90.
Dawid Łukasz Ledwoń
doaj +1 more source
Niezwykłe losy pierwszego drukowanego przekładu Koranu na język polski [PDF]
The first translation of the Quran, printed and published in 1858, was signed by Jan Musza Tarak Buczacki, a Tatar and Muslim from Podlasie in Poland.
Łapicz, Czesław
core +3 more sources
„Negocjowanie znaczeń” − Gomulicki tłumaczy Niekrasowa
W artykule omówiono problem tłumaczenia jako konfliktu między tekstem źródłowym a przekładem. Korzystając z kategorii wypracowanych we współczesnych badaniach translatorskich, autorka stara się pokazać wszystkie trudności pojawiające się podczas ...
Joanna Zajkowska
doaj +1 more source
The English translation of Pan Tadeusz and how the event reverberated in Poland [PDF]
The article discusses a variety of opinions related to the first English translation of Adam Mickiewicz’s poem Pan Tadeusz published in 1885 by Maud Ashurt Biggs (1857-1933).
Budrewicz, Aleksandra
core +6 more sources
Średniowieczna liryka nabożna (wybór)
Przekład na język polski pięciu utworów z Analecta hymnica.
Tadeusz Gacia
doaj +1 more source
Św. Jan Chryzostom, VII Homilia w cyklu Homilii do Listu do Filipian
Niniejsza praca stanowi przekład VII homilii Jana Chryzostoma dotyczącej cyklu homilii do Listu do Filipian. Jest to pierwszy polski przekład wspomnianej homilii.
Zofia Latawiec
doaj +1 more source

