Results 21 to 30 of about 15,103 (97)

Justyniánske Inśtitúcie. Przekład Peter Blaho, 2000

open access: yesCzasopismo Prawno-Historyczne, 2001
Recenzja: Justiniánske Inśtitúcie, przekład Peter Błaho, VIA, Trnava ...
Elżbieta Żak
doaj   +1 more source

The Treatment of Geographical Dialect in Literary Translation from the Perspective of Relevance Theory [PDF]

open access: yes, 2017
This paper discusses problems involved in the translation of literary works that apply linguistic varieties, especially geographical dialects. It surveys selected approaches to the functions of dialects in literature and to the strategies of dealing with
Adamczyk   +58 more
core   +1 more source

Św. Jan Chryzostom, Mowy do Antiocheńczyków o posągach, przekład i komentarz Jan Iluk, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2017, ss. XXIV + 281.

open access: yesVox Patrum, 2021
Recenzja książki: Św. Jan Chryzostom, Mowy do Antiocheńczyków o posągach, przekład i komentarz Jan Iluk, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2017, ss. XXIV + 281.
Augustyn Eckmann
doaj   +1 more source

Linguistic Equivalence of the Hebrew Term Eden in Slavic Translations of the Bible [PDF]

open access: yes, 2016
The authors study different equivalents of the Hebrew word Eden in selected old and new Slavic translations of the Bible. The equivalents of this lexeme have been excerpted from several Slavic translations of the Bible, which were selected on the basis ...
Kawecka, Agata, Zarębski, Rafał
core   +1 more source

O literackich losach opowieści o bitwie na Kosowym Polu i próbie przybliżenia jej polskim czytelnikom dziecięcym

open access: yesAnnales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Historicolitteraria, 2023
This article is devoted to the Polish edition of a collection of Serbian folk songs, which was published in 1962 by the Polish publishing house Nasza Księgarnia under the title Bitwa na Kosowym Polu (The Battle of Kosovo).
Magdalena Ślawska
doaj   +1 more source

Komu opłaca się przekład literacki? [PDF]

open access: yes, 2013
Who Profits from Literary Translation? The article, originally inspired by the studies of Pascale Casanova and Pierre Bourdieu, attempts to answer the question who in Poland profits from literary translation.
Krzysztof Fordonski
core   +1 more source

Ekumenizm a dialog międzykulturowy – „Księga Rodzaju" w przekładzie ekumenicznym i w translacji Jakuba Wujka [PDF]

open access: yes, 2017
W wielojęzycznej i wielokulturowej Europie, z którą wiąże się wiele programów europejskich, ten tom młodych naukowców jest bardzo potrzebny. Świadczy o tym, że młodzi ludzie widzą sens Unii Europejskiej, doceniają programy europejskie i aktywnie w nich ...
Kaźmierczak, Paulina
core   +1 more source

Komizm współczesnych filmów rosyjskich na warsztacie tłumacza [PDF]

open access: yes, 2018
The paper concerns linguistic humour as an aesthetic-cultural category which is at the core of comedy. Linguistic material from contemporary Russian movies and their translations into Polish is analysed.
Mocarz-Kleindienst, Maria
core   +2 more sources

TRANSLATION OF VIETNAMESE CONTRACTS FOR DISTRIBUTION OF THE SUCCESSION ESTATE INTO POLISH [PDF]

open access: yes, 2016
Przekład prawniczy wietnamsko-polski i polsko-wietnamski jest zagadnieniem rzadko poruszanym w literaturze przedmiotu. Jednym z dokumentów, które pojawiają się w obrocie prawnym są dokumenty spadkowe, w tym umowa o dział spadku.
NOWICKI, Bogdan
core   +2 more sources

Translation of poetry is still translation

open access: yesMiędzy Oryginałem a Przekładem, 2016
Przekład poezji to jednak przekład W wielu rozważaniach, które można zaliczyć do teorii przekładu, poezja traktowana jest inaczej niż pozostałe gatunki lub typy tekstów. Podkreśla się nierozerwalność jej „formy” i „treści”, ponieważ formalna organizacja
Katarzyna Kodeniec
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy