A Multivariate Study of T/V Forms in European Languages Based on a Parallel Corpus of Film Subtitles [PDF]
The present study investigates the cross-linguistic differences in the use of so-called T/V forms (e.g. French tu and vous, German du and Sie, Russian ty and vy) in ten European languages from different language families and genera.
Levshina, Natalia
core +2 more sources
Subtitling in the Nigerian Film Industry, Informative or Misleading?
Subtitles are captions displayed at the bottom of a cinema or television screen that translate or transcribe the dialogue or narrative. Nigeria and indeed Africa should be a major beneficiary of the subtitles considering the number of ethnic groups in ...
Andrew Ali Ibbi
doaj +1 more source
Diversity and public television: analysis of subtitling as an accessibility service
The present article addresses media pluralism from a critical perspective, as a guarantor of attention to social and cultural diversity. The study focuses on deaf individuals, and an analysis is conducted of subtitles as one of the services that ...
Victoria García-Prieto +2 more
doaj +1 more source
InfoLink: analysis of Dutch broadcast news and cross-media browsing [PDF]
In this paper, a cross-media browsing demonstrator named InfoLink is described. InfoLink automatically links the content of Dutch broadcast news videos to related information sources in parallel collections containing text and/or video.
Hessen, Arjan van +3 more
core +2 more sources
This paper examines the effects of intralingual and interlingual subtitles on Brazilian English as a Foreign Language (EFL) learners’ L2 vocabulary learning as a result of their processing and comprehension of a North-American sitcom.
Rafael Matielo +2 more
doaj +1 more source
Translation strategies for humorous and witty subtitles of American dramas from the perspective of functional equivalence theory--taking Modern Family as an example [PDF]
With the development of globalization, American dramas have received widespread attention worldwide, especially in China, where their popularity is staggering.
Ma Qiaoruo
doaj +1 more source
Strategy of Audiovisual Translation on Enola Holmes Netflix Movie Subtitle
The article discusses translation strategies of audiovisual translation engaged with the movie on Netflix. The research concentrates on translation strategies involved in the AVT subtitle case of an adventure mystery genre in the Enola Holmes Netflix ...
Violita, Hayatul Cholsy
doaj +1 more source
Museums as disseminators of niche knowledge: Universality in accessibility for all [PDF]
Accessibility has faced several challenges within audiovisual translation Studies and gained great opportunities for its establishment as a methodologically and theoretically well-founded discipline. Initially conceived as a set of services and practices
Rizzo A
core +2 more sources
Speaker-following Video Subtitles
We propose a new method for improving the presentation of subtitles in video (e.g. TV and movies). With conventional subtitles, the viewer has to constantly look away from the main viewing area to read the subtitles at the bottom of the screen, which ...
Hu, Yongtao +3 more
core +1 more source
Intersemiotic transcreation: the life and afterlife of Giuseppe Verdi’s Macbeth
Macbeth was a nobleman, a king, a supporter of Christianity in Scotland, but most of all he was, and still is, the protagonist of countless adventures, told through music, singing, verse, prose, fiction, film.
Elena Di Giovanni, Francesca Raffi
doaj +1 more source

