Results 1 to 10 of about 9,102 (302)

Theatre translation

open access: yesStridon, 2023
The article analyses the textual changes that occur in the process of staging a performance based on a translated text. Drawing on Morini’s four types of theatre translation, namely the interlingual, intralingual, intersemiotic, and intrasemiotic ...
Živa Čebulj
doaj   +3 more sources

Hybridity in Theatre Translation

open access: yesActa Neophilologica, 2023
In Slovenia, surtitles are increasingly used to facilitate access to the textual content of a play when it is performed for an international audience.
Tamara Mikolič Južnič   +1 more
doaj   +3 more sources

Translation, theatre practice, and the jazz metaphor

open access: yesJournal of Adaptation in Film and Performance, 2013
Abstract This article assumes a position that sees translation – the interlingual transposition of languages – and adaptation – the (sometimes) interlingual (and sometimes) intersemiotic textual practice as one process despite their separate histories, theories and fields of study.
Mark O'Thomas
exaly   +4 more sources

O loutkovém divadle

open access: yesReflexe, 2023
Translation of Kleist’s Short Story On the Marionette ...
Heinrich von Kleist
doaj   +1 more source

Représentation et traduction de l’oral spontané : Cendrillon de Joël Pommerat

open access: yesMediAzioni, 2022
In this article, a comparative analysis of the play Cendrillon, by Joël Pommerat, and its Italian translation, Cenerentola, is carried out to study the rendering in the target language of some typical features of spontaneous oral which are characteristic
Mirella Piacentini
doaj   +1 more source

Translating and publishing French theatre in China

open access: yesFrancosphères, 2021
This article examines transformations in the literary translation environment in the People’s Republic of China (PRC) specifically in relation to French-language theatre.
Liang Xiaoyan   +2 more
doaj   +1 more source

Na(d)pisy teatralne – translacja pomiędzy sztuką a techniką

open access: yesMiędzy Oryginałem a Przekładem, 2016
Surtitles – translation between art and technology Surtitling, one of the multiple modern forms of stage translation, consists in the projection on a screen above the stage the text necessary for the understanding of the original drama.
Małgorzata Czubińska
doaj   +1 more source

Performing Translation as Practice-led Research: The Case of Carr’s “By the Bog of Cats…” in Brazil

open access: yesAletria: Revista de Estudos de Literatura, 2015
This article offers a retrospective analysis of aspects of my translation for the stage of Marina Carr’s By the Bog of Cats… into Brazilian Portuguese.
Alinne Balduino P. Fernandes
doaj   +1 more source

Questioning the ‘of’ in Performance-as-translation: Multimedia as a Subtext in the 2003 Pécs Performance ‘of’ Hamlet

open access: yesMulticultural Shakespeare, 2017
This article explores a theatre performance (National Theatre Pécs, 2003, dir. Iván Hargitai) working with a 1999 Hungarian translation of Hamlet by educator, scholar, translator and poet Ádám Nádasdy as a structural transformation (Fischer-Lichte 1992 ...
Márta Minier
doaj   +1 more source

Translating Aristophanes’ humour for the Modern Greek stage: The Acharnians at the National Theatre of Greece (1961–2005) and the State Theatre of Northern Greece (1991–2010)

open access: yesThe European Journal of Humour Research, 2013
The paper explores the reception of Aristophanes’ first extant comedy The Acharnians (425 BC) in post-war Greek modern theatre by the two government-sponsored theatre institutions of Greece, namely the National Theatre of Greece (NTG) and the National ...
Vicky Manteli
doaj   +3 more sources

Home - About - Disclaimer - Privacy