Results 11 to 20 of about 162,013 (206)

Translating Aristophanes’ humour for the Modern Greek stage: The Acharnians at the National Theatre of Greece (1961–2005) and the State Theatre of Northern Greece (1991–2010)

open access: yesThe European Journal of Humour Research, 2013
The paper explores the reception of Aristophanes’ first extant comedy The Acharnians (425 BC) in post-war Greek modern theatre by the two government-sponsored theatre institutions of Greece, namely the National Theatre of Greece (NTG) and the National ...
Vicky Manteli
doaj   +3 more sources

Performing recognition : El castigo sin venganza and the politics of the ‘literal’ translation [PDF]

open access: yes, 2015
In Lope’s Ferrara, honour is a function of public perception. The Duke has been betrayed but cannot seek justice without making his betrayal public, destroying his reputation and shattering his legitimacy to rule.
Maitland, Sarah
core   +2 more sources

Dancing in translation: Irina Brook’s mise en scène of 'Danser à Lughnasa', Jean-Marie Besset’s translation of Brian Friel’s 'Dancing at Lughnasa' [PDF]

open access: yes, 2013
This essay contributes to debates about theatre and cross-cultural encounter through an analysis of Irina Brook’s 1999 Swiss / French co-production of Irish playwright Brian Friel’s Dancing at Lughnasa, in a French translation by Jean-Marie Besset. While
McMullan, Anna
core   +1 more source

Translating classical plays: collected papers, J. Michael Walton (2016) London and New York: Routledge, 270pp. [PDF]

open access: yes, 2017
Review of J. Michael Walton. Translating Classical Plays: Collected Papers. London and New York: Routledge, 2016. 270pp. ISBN 9781138124325. £85.00 (hb). ISBN 9781315648231. £24.49 (eb)
Drábek, Pavel
core   +3 more sources

Dancing with Myriam: Creating and Staging a New Metaphor for the Process of Translation

open access: yesTranscUlturAl, 2015
This article tells the story, and analyzes the development, of a “staged metaphor” for the translation process, from its chance inception over ten years ago, to the more recent revision and staging of the script.
Paula Pratt
doaj   +1 more source

Sœurs/Sorelle de Pascal Rambert : l’inachevable de la traduction théâtrale

open access: yesMediAzioni, 2023
This study examines the Italian translation of Pascal Rambert's play Soeurs written in 2017 and first performed in France in 2018. After an analysis of the distinctive features of the theatrical translation text, which today tends to be increasingly ...
Chiara Elefante
doaj   +1 more source

Tłumacz i człowiek teatru: Jan Nepomucen Kamiński (1777-1855)

open access: yesMiędzy Oryginałem a Przekładem, 2018
Translator and a Theatre Man: Jan Nepomucen Kamiński (1777-1855) The article characterizes Jan Nepomucen Kamiński as a translator and seeks to determine how important to him was his translation work compared to his other activities (e.g.
Markus Eberharter
doaj   +1 more source

Ideology and Theatre Translation in Contemporary Turkish Theatre

open access: yesVertimo studijos, 2023
This paper aims to explore the relationship between drama translation and ideology in contemporary Turkish theatre. After delineating the distinction between state/city theatres and independent (private/alternative) theatres, it will then focus on the 2000s with a special emphasis on the translation activities of independent (private/alternative ...
Seyhan Bozkurt Jobanputra   +1 more
openaire   +1 more source

An Example of Translation Criticism considering Skopos Theory: Adaptation of W. Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream into a Children’s Theatre Play Bir Yaz Masalı

open access: yesİstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
Children’s theatre translation can be defined as the translation/adaptation of theatre plays written for adults or children in the source language for children in the target language. This study includes Bir Yaz Masalı, a children’s theatre play, adapted
Yeşim Pirpir Avan, Lale Özcan
doaj   +1 more source

Spenser’s Dutch uncles: The family of love and the four translations of a theatre for worldlings [PDF]

open access: yes, 2014
© José María Pérez Fernández and Edward Wilson-Lee 2014. A Theatre for Worldlings is a milestone work in more ways than one. Commonly regarded as the first English emblem book, it is “always to be remembered as containing the first printed verse of ...
Mottram, Stewart
core   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy