The paper explores the reception of Aristophanes’ first extant comedy The Acharnians (425 BC) in post-war Greek modern theatre by the two government-sponsored theatre institutions of Greece, namely the National Theatre of Greece (NTG) and the National ...
Vicky Manteli
doaj +3 more sources
Performing recognition : El castigo sin venganza and the politics of the ‘literal’ translation [PDF]
In Lope’s Ferrara, honour is a function of public perception. The Duke has been betrayed but cannot seek justice without making his betrayal public, destroying his reputation and shattering his legitimacy to rule.
Maitland, Sarah
core +2 more sources
Dancing in translation: Irina Brook’s mise en scène of 'Danser à Lughnasa', Jean-Marie Besset’s translation of Brian Friel’s 'Dancing at Lughnasa' [PDF]
This essay contributes to debates about theatre and cross-cultural encounter through an analysis of Irina Brook’s 1999 Swiss / French co-production of Irish playwright Brian Friel’s Dancing at Lughnasa, in a French translation by Jean-Marie Besset. While
McMullan, Anna
core +1 more source
Translating classical plays: collected papers, J. Michael Walton (2016) London and New York: Routledge, 270pp. [PDF]
Review of J. Michael Walton. Translating Classical Plays: Collected Papers. London and New York: Routledge, 2016. 270pp. ISBN 9781138124325. £85.00 (hb). ISBN 9781315648231. £24.49 (eb)
Drábek, Pavel
core +3 more sources
Dancing with Myriam: Creating and Staging a New Metaphor for the Process of Translation
This article tells the story, and analyzes the development, of a “staged metaphor” for the translation process, from its chance inception over ten years ago, to the more recent revision and staging of the script.
Paula Pratt
doaj +1 more source
Sœurs/Sorelle de Pascal Rambert : l’inachevable de la traduction théâtrale
This study examines the Italian translation of Pascal Rambert's play Soeurs written in 2017 and first performed in France in 2018. After an analysis of the distinctive features of the theatrical translation text, which today tends to be increasingly ...
Chiara Elefante
doaj +1 more source
Tłumacz i człowiek teatru: Jan Nepomucen Kamiński (1777-1855)
Translator and a Theatre Man: Jan Nepomucen Kamiński (1777-1855) The article characterizes Jan Nepomucen Kamiński as a translator and seeks to determine how important to him was his translation work compared to his other activities (e.g.
Markus Eberharter
doaj +1 more source
Ideology and Theatre Translation in Contemporary Turkish Theatre
This paper aims to explore the relationship between drama translation and ideology in contemporary Turkish theatre. After delineating the distinction between state/city theatres and independent (private/alternative) theatres, it will then focus on the 2000s with a special emphasis on the translation activities of independent (private/alternative ...
Seyhan Bozkurt Jobanputra +1 more
openaire +1 more source
Children’s theatre translation can be defined as the translation/adaptation of theatre plays written for adults or children in the source language for children in the target language. This study includes Bir Yaz Masalı, a children’s theatre play, adapted
Yeşim Pirpir Avan, Lale Özcan
doaj +1 more source
Spenser’s Dutch uncles: The family of love and the four translations of a theatre for worldlings [PDF]
© José María Pérez Fernández and Edward Wilson-Lee 2014. A Theatre for Worldlings is a milestone work in more ways than one. Commonly regarded as the first English emblem book, it is “always to be remembered as containing the first printed verse of ...
Mottram, Stewart
core +1 more source

