Results 41 to 50 of about 120 (78)

A interpretação das cores na paratradução de paratextos audiovisuais

open access: yesTrabalhos em Linguística Aplicada, 2020
A interdisciplinaridade que existe nos Estudos da Tradução permite vislumbrar e consolidar a ideia de paratradução e paratexto audiovisual. Ao saber que os paratextos são essenciais para a tradução e a interpretação, aborda-se aqui, sob os auspícios da ...
Morgana Aparecida de Matos
doaj  

Visual data: a new tool to improve the presentation of clinical trial results. [PDF]

open access: yesEinstein (Sao Paulo), 2020
Ritti-Dias RM, Correia MA, Farah BQ.
europepmc   +1 more source

Audiodescrição sem pudores: acessibilidade aplicada a cenas eróticas e sensuais do filme Praia do Futuro.

open access: yesTrabalhos em Linguística Aplicada, 2017
A audiodescrição (AD) é considerada uma das formas de tradução intersemiótica (JAKOBSON, 1995), tendo em vista que pode ser definida como a tradução de imagens (signos visuais) para palavras ou textos (signos verbais). Sua função é transmitir em palavras
Lucinéa Marcelino Villela
doaj  

El comediante invisible

open access: yesAlbuquerque
A través del análisis de un corpus de películas y series de comedia, buscaremos analizar el trabajo de traductores y subtituladores en la reproducción de chistes, referencias humorísticas y juegos de palabras, buscando comprender las ideologías ...
Cristian Palacios
doaj   +1 more source

MODELOS COGNITIVOS IDEALIZADOS E SUA INFLUÊNCIA NA TRADUÇÃO PARA AS LEGENDAS

open access: yesLinguagem em Foco, 2019
Este artigo investiga a influência dos modelos cognitivos idealizados (MCIs) na escolha do tipo de linguagem utilizada na tradução de fraseologias e clichês de raiva (palavrões) em inglês para as legendas no português do Brasil.
Simone dos Santos Machado Nascimento
doaj  

CONSIDERAÇÕES SOBRE A ADAPTAÇÃO PARA AO AUDIOVISUAL: FICÇÃO NOIR

open access: yesSigno, 2012
O propósito deste artigo é tratar da questão da adaptação audiovisual como fenômeno intersemiótico e de “tradução cultural”, enfocando um gênero cuja trajetória histórica é exemplar da dinâmica de absorção, transformação e recriação que envolve a ...
Marcelo Bulhões
doaj  

End-user perception of screen translation: the case of Italian dubbing

open access: yesTradTerm, 2007
Apesar da falta de atenção dada pelo mundo acadêmico à percepção e satisfação do público em relação à Tradução Audiovisual, é claro que vários elementos lingüístico-culturais de textos dublados podem ser problemáticos para os espectadores estrangeiros e,
Chiara Bucaria, Delia Chiaro
doaj  

Tradução em séries de televisão

open access: yesRevista Acadêmica Licencia&acturas
A área da tradução é vasta e tem sido objeto de estudos ao longo do tempo; contudo, a ascensão do streaming trouxe novas oportunidades de pesquisa. Em vista disso, o presente estudo procura compreender a área da tradução, explorando a legendagem e a ...
Jade Baez, Ernani Mügge
doaj   +1 more source

Tradução audiovisual e video game: análise das legendas em português do jogo Batman: Arkham City

open access: yesTradTerm, 2013
Apesar de o mercado de jogos de video game ser uma indústria em expansão no Brasil e, devido a isso, as publicadoras entenderem a necessidade da tradução de seus títulos para o nosso idioma, há escassez de literatura sobre tradução audiovisual para jogos.
Rodolpho Camargo
doaj  

Por uma abordagem sistêmica, descritiva, funcional e subjetiva da tradução para legendas

open access: yesTradTerm, 2007
Este ensaio procura fazer convergir conceitos e métodos dos Estudos Descritivos de Tradução aplicados à modalidade de tradução para legendas e reflexões sobre a subjetividade do tradutor.
Carolina Alfaro de Carvalho
doaj  

Home - About - Disclaimer - Privacy