Results 41 to 50 of about 120 (78)
A interpretação das cores na paratradução de paratextos audiovisuais
A interdisciplinaridade que existe nos Estudos da Tradução permite vislumbrar e consolidar a ideia de paratradução e paratexto audiovisual. Ao saber que os paratextos são essenciais para a tradução e a interpretação, aborda-se aqui, sob os auspícios da ...
Morgana Aparecida de Matos
doaj
Visual data: a new tool to improve the presentation of clinical trial results. [PDF]
Ritti-Dias RM, Correia MA, Farah BQ.
europepmc +1 more source
A audiodescrição (AD) é considerada uma das formas de tradução intersemiótica (JAKOBSON, 1995), tendo em vista que pode ser definida como a tradução de imagens (signos visuais) para palavras ou textos (signos verbais). Sua função é transmitir em palavras
Lucinéa Marcelino Villela
doaj
A través del análisis de un corpus de películas y series de comedia, buscaremos analizar el trabajo de traductores y subtituladores en la reproducción de chistes, referencias humorísticas y juegos de palabras, buscando comprender las ideologías ...
Cristian Palacios
doaj +1 more source
MODELOS COGNITIVOS IDEALIZADOS E SUA INFLUÊNCIA NA TRADUÇÃO PARA AS LEGENDAS
Este artigo investiga a influência dos modelos cognitivos idealizados (MCIs) na escolha do tipo de linguagem utilizada na tradução de fraseologias e clichês de raiva (palavrões) em inglês para as legendas no português do Brasil.
Simone dos Santos Machado Nascimento
doaj
CONSIDERAÇÕES SOBRE A ADAPTAÇÃO PARA AO AUDIOVISUAL: FICÇÃO NOIR
O propósito deste artigo é tratar da questão da adaptação audiovisual como fenômeno intersemiótico e de “tradução cultural”, enfocando um gênero cuja trajetória histórica é exemplar da dinâmica de absorção, transformação e recriação que envolve a ...
Marcelo Bulhões
doaj
End-user perception of screen translation: the case of Italian dubbing
Apesar da falta de atenção dada pelo mundo acadêmico à percepção e satisfação do público em relação à Tradução Audiovisual, é claro que vários elementos lingüístico-culturais de textos dublados podem ser problemáticos para os espectadores estrangeiros e,
Chiara Bucaria, Delia Chiaro
doaj
Tradução em séries de televisão
A área da tradução é vasta e tem sido objeto de estudos ao longo do tempo; contudo, a ascensão do streaming trouxe novas oportunidades de pesquisa. Em vista disso, o presente estudo procura compreender a área da tradução, explorando a legendagem e a ...
Jade Baez, Ernani Mügge
doaj +1 more source
Tradução audiovisual e video game: análise das legendas em português do jogo Batman: Arkham City
Apesar de o mercado de jogos de video game ser uma indústria em expansão no Brasil e, devido a isso, as publicadoras entenderem a necessidade da tradução de seus títulos para o nosso idioma, há escassez de literatura sobre tradução audiovisual para jogos.
Rodolpho Camargo
doaj
Por uma abordagem sistêmica, descritiva, funcional e subjetiva da tradução para legendas
Este ensaio procura fazer convergir conceitos e métodos dos Estudos Descritivos de Tradução aplicados à modalidade de tradução para legendas e reflexões sobre a subjetividade do tradutor.
Carolina Alfaro de Carvalho
doaj

