Results 1 to 10 of about 380 (52)
Do estrangeiro em sua corporeidade: notas sobre ética na tradução literária
Este artigo apresenta uma reflexão teórica a respeito da ética na tradução literária, considerando o profícuo diálogo entre perspectivas epistemológicas que concebem o ato tradutório enquanto atividade relacional por excelência.
Rony Márcio Cardoso Ferreira
doaj +1 more source
Desafios tradutórios em uma proposta de tradução epistolar
A presente pesquisa propõe soluções tradutórias comentadas para trechos de uma carta constituída de confidências e opiniões. A carta em estudo foi enviada por Edward Gorey a Peter F.
Angelica Micoanski Thomazine +1 more
doaj +1 more source
A teoria antropofágica da tradução no Brasil: o caso Haroldo de Campos
O presente artigo tem como objetivo principal analisar em que medida alguns ensaios de Haroldo de Campos (1929-2003), mais especificamente aqueles escritos durante a década de 1960, foram seminais para a construção de uma teoria antropofágica da ...
Rony Márcio Cardoso Ferreira +1 more
doaj +1 more source
Criação e recriação: um olhar para a obra do poeta e tradutor Paulo Henriques Britto
Partindo do pressuposto de que escrever um texto literário e reescrevê-lo em outro idioma são práticas intertextuais que nutrem uma à outra, o presente artigo se propõe a analisar a relação entre produção literária e tradução literária na obra do poeta ...
Leila Cristina de Melo Darin +1 more
doaj +1 more source
Projetos de Prefácios de As Flores do Mal, de Charles Baudelaire
RESUMO: O trabalho consiste na tradução dos quatro projetos de prefácios que Baudelaire escreveu para As Flores do Mal, cujos rascunhos foram publicados apenas postumamente. PALAVRAS-CHAVE: Charles Baudelaire, As Flores do Mal, Crítica literária, Poesia,
Charles Baudelaire +1 more
doaj +3 more sources
Tradução Literária: O que tentamos traduzir?
A concepção da tradução como campo individualizado dentro dos estudos das linguagens é bastante recente e cada vez mais se atentam para as dificuldades intrínsecas ao processo pouco percebidas pelo leitor comum.
Marco David Castro da Silva
doaj +1 more source
(Re)pensando o conceito de tradução indireta em obras literárias
Apesar da recente expansão e consolidação dos Estudos da Tradução enquanto campo do saber, há ainda poucos estudos nesta área voltados à tradução indireta.
Vanessa Lopes Lourenço Hanes
doaj +1 more source
O presente artigo busca refletir sobre a tradução literária, considerando os efeitos advindos das necessidades do mercado editorial, que apontam o que deve ser traduzido e como, influenciando a formação de identidades culturais.
Sinara de Oliveira Branco +1 more
doaj +1 more source
O conceito bermaniano de “estrangeiro” sob o prisma da tradução pós-colonial
O conceito bermaniano de “a prova do estrangeiro” é particularmente capaz de elucidar e explicar a prática tradutória pós-colonial. A escrita literária em línguas europeias na África é caracterizada pela vernaculização e pela diglossia literária como ...
Paul Bandia +2 more
doaj +1 more source
A PROMESSA POLÍTICA DA TRADUÇÃO
As mudanças nas circunstâncias globais levaram os educadores a reconsiderar o uso da tradução no ensino de línguas. No entanto, isso não significa um retorno ao velho método da gramática-tradução.
Claire Jeanne Kramsch +2 more
doaj +1 more source

