Results 41 to 50 of about 400 (72)
Guimarães Rosa na Alemanha: a metafísica enganosa
A poiando-se no exemplo da tradução alemã de Grande sertão: veredas, o presente ensaio estuda o conjunto da recepção, interpretação e tradução da obra de Guimarães Rosa, seguindo o caminho da interpretação meramente metafísica de Rosa a partir da crítica
Marcel Vejmelka
doaj
EXÍLIO, TRADUÇÃO E ANTROPOFAGIA NA LITERATURA MUNDIAL
O objetivo desse artigo é apresentar e discutir aquilo que poderia ser chamado de crítica do exílio, crítica fundamentada nos estudos de tradução. Partimos do conceito de Literatura Mundial, proposto por Goethe, que depende da tradução entre literaturas ...
Alice Maria de Araujo Ferreira +1 more
doaj
Considerando que o que se traduz não é o texto em si, mas sim uma interpretação dele, o processo tradutório é um processo de Escrita Criativa. Se o tradutor só pode ser fiel à sua leitura do texto fonte e ao seu projeto de tradução, ele compartilha com o
Viégas-Faria, Beatriz
doaj
Pretende-se neste artigo analisar a tradução do ponto de vista genético, ou seja, considerar de que forma o processo tradutório acontece e se podemos considerá-lo também um processo de criação textual e artística.
Romanelli, Sergio
doaj
"Grito Noturno": sobre uma tradução literária ilustrada
Analisa-se o processo de feitura de uma tradução ilustrada, a HQ baseada no homônimo poema em prosa do poeta ítalo-argentino Severino Di Giovanni, intitulada “Grito Noturno” (2012), através de uma entrevista realizada com a ilustradora Aline Daka, e com
Gleiton Lentz
doaj
Edgar Poe em português: os limites entre tradução e adaptação
Nesse artigo discutimos os limites entre tradução e adaptação, tomando o contexto de publicação de duas traduções para o português da obra Tales of the Grotesque and Arabesque, de Edgar Allan Poe.
Karin Hallana Santos Silva +1 more
doaj
[Josué de Castro, author of a didactic text on geography]. [PDF]
Pedrosa BV.
europepmc +1 more source
EXÍLIO, TRADUÇÃO E ANTROPOFAGIA NA LITERATURA MUNDIAL
O objetivo desse artigo é apresentar e discutir aquilo que poderia ser chamado de crítica do exílio, crítica fundamentada nos estudos de tradução. Partimos do conceito de Literatura Mundial, proposto por Goethe, que depende da tradução entre literaturas
Alice Maria de Araujo Ferreira +1 more
doaj
Os limites da tradução nos limites do texto: como ler Finnegans Wake e escrever Finnicius Revém
Alexander, Ian
doaj

