Results 41 to 50 of about 400 (72)

Guimarães Rosa na Alemanha: a metafísica enganosa

open access: yesScripta, 2002
A poiando-se no exemplo da tradução alemã de Grande sertão: veredas, o presente ensaio estuda o conjunto da recepção, interpretação e tradução da obra de Guimarães Rosa, seguindo o caminho da interpretação meramente metafísica de Rosa a partir da crítica
Marcel Vejmelka
doaj  

EXÍLIO, TRADUÇÃO E ANTROPOFAGIA NA LITERATURA MUNDIAL

open access: yesRevista Brasileira de Literatura Comparada, 2018
O objetivo desse artigo é apresentar e discutir aquilo que poderia ser chamado de crítica do exílio, crítica fundamentada nos estudos de tradução. Partimos do conceito de Literatura Mundial, proposto por Goethe, que depende da tradução entre literaturas ...
Alice Maria de Araujo Ferreira   +1 more
doaj  

O tradutor literário ou o escritor que não precisa publicar seus textos = The literary translator or the writer who doesn’t need to be published

open access: yesScriptorium, 2015
Considerando que o que se traduz não é o texto em si, mas sim uma interpretação dele, o processo tradutório é um processo de Escrita Criativa. Se o tradutor só pode ser fiel à sua leitura do texto fonte e ao seu projeto de tradução, ele compartilha com o
Viégas-Faria, Beatriz
doaj  

Traduzir é criar?

open access: yesLetras de Hoje, 2010
Pretende-se neste artigo analisar a tradução do ponto de vista genético, ou seja, considerar de que forma o processo tradutório acontece e se podemos considerá-lo também um processo de criação textual e artística.
Romanelli, Sergio
doaj  

"Grito Noturno": sobre uma tradução literária ilustrada

open access: yesTradTerm, 2016
Analisa-se o processo de feitura de uma tradução ilustrada, a HQ baseada no homônimo poema em prosa do poeta ítalo-argentino Severino Di Giovanni, intitulada “Grito Noturno” (2012), através de uma entrevista realizada com a ilustradora Aline Daka, e com
Gleiton Lentz
doaj  

Edgar Poe em português: os limites entre tradução e adaptação

open access: yesDomínios de Lingu@gem, 2012
Nesse artigo discutimos os limites entre tradução e adaptação, tomando o contexto de publicação de duas traduções para o português da obra Tales of the Grotesque and Arabesque, de Edgar Allan Poe.
Karin Hallana Santos Silva   +1 more
doaj  

EXÍLIO, TRADUÇÃO E ANTROPOFAGIA NA LITERATURA MUNDIAL

open access: yesRevista Brasileira de Literatura Comparada
O objetivo desse artigo é apresentar e discutir aquilo que poderia ser chamado de crítica do exílio, crítica fundamentada nos estudos de tradução. Partimos do conceito de Literatura Mundial, proposto por Goethe, que depende da tradução entre literaturas
Alice Maria de Araujo Ferreira   +1 more
doaj  

A TRADUÇÃO LITERÁRIA

open access: yesBelas Infiéis, 2013
Giovana Bleyer Ferreira dos Santos
doaj  

Home - About - Disclaimer - Privacy