Results 51 to 60 of about 14,079 (116)

Estudis sobre la traducció

open access: yes, 1994
Fent-se ressó de l'envergadura adquirida pels estudis sobre la traducció com a disciplina específica, aquest volum recull les recerques sobre traducció i interpretació portades a cap per noms com Rosa Rabadán, J. César Santoyo, Christiane Nord, X. Campos,
Santoyo Mediavilla, Julio César   +9 more
core   +1 more source

Estudio introductorio a la traducción. Epístola sobre la peste

open access: yesAraucaria
En el año 2019 el filólogo italiano Pasquale Stoppelli publicó una investigación minuciosa en la cual, con argumentos probatorios, otorga a Nicolás Maquiavelo la autoría de Epistola della peste que había sido originalmente atribuida a Lorenzo Strozzi, un literato perteneciente a una de las más ricas e influyentes familias florentinas2.
openaire   +4 more sources

Quaderns : revista de traducció

open access: yes, 1998
Continuació de: Cuadernos de traducción e interpretación = ISSN 0212-0550.Fins al mes de juny de 2020 aquesta revista es publica sota una llicència CC by nc, a partir de llavors es publica sota CC by.Publica treballs relacionats amb la traducció i la ...
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
core  

La creació d'una genealogia femenina mitjançant la traducció : Maria-Mercè Marçal i Montserrat Abelló [PDF]

open access: yes, 2015
Aquest article se centra en l'obra de dues poetes i traductores catalanes, Montserrat Abelló i Maria-Mercè Marçal, que s'han servit de la traducció com a estratègia per establir una filiació literària amb escriptores d'altres llengües i tradicions ...
Riba Sanmartí, Caterina
core  

La perspectiva de gènere en la traducció de videojocs: presentació d’una experiència didàctica

open access: yesQuaderns
Aquest article descriu una experiència didàctica per introduir la perspectiva de gènere en la traducció de videojocs, duta a terme el curs 2021-2022 en el marc de l’assignatura Localització de videojocs, del Màster Universitari en Traducció Audiovisual ...
Carme Mangiron
doaj   +1 more source

El tractament dels referents culturals en la traducció catalana de Gabriela, cravo e canela [PDF]

open access: yes, 2005
L'objectiu d'aquest article és analitzar el tractament dels referents culturals en la traducció catalana de la novel·la Gabriela, cravo e canela de l'autor brasiler Jorge Amado.
Forteza, Assumpta
core  

Agustí Bartra: traducir en la terrible soledat catalana

open access: yesRevista de Filología Románica, 2017
Com tants intel·lectuals compromesos amb la República, Agustí Bartra (Barcelona, 1908 – Terrassa, 1982), va haver d’emprendre el camí de l’exili el gener de 1939.
Montserrat Bacardí
doaj   +1 more source

La traducció : art i ofici [PDF]

open access: yes, 1997
Anunci de la xerrada La traducció : art i ofici, a càrrec de Jordi Arbonès, celebrada en motiu del 25è aniversari de la Facultat de Traducció i ...
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
core  

Variació terminològica diatòpica en la traducció jurídica: proposta didàctica per a la combinació lingüística francès-espanyol

open access: yesRevista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law
A causa de la diversitat de tradicions jurídiques de les quals poden formar part, determinats termes jurídics marcats culturalment plantegen dificultats per als traductors en formació. Una d’aquestes dificultats està relacionada amb la variació diatòpica
Montserrat Cunillera Domènech
doaj   +1 more source

Entrenament de motors de traducció automàtica estadística especialitzats en farmàcia i medicina entre el castellà i el romanés [PDF]

open access: yes, 2017
En aquest TFM es duu a terme l'entrenament de motors de traducció estadística entre el romanés i el castellà, especialitzats en el camp de la farmàcia i la medicina, a la plataforma MTradumàtica.
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació   +1 more
core  

Home - About - Disclaimer - Privacy