Results 71 to 80 of about 14,079 (116)
Els motius per emprendre aquest treball són que cal una avaluació de l’estandardització del català com a actuació de política lingüística pública i que l’anomenat canvi de preposició davant d’infinitiu complement o adjunt és un dels preceptes menys ...
Joan Costa Carreras
doaj +1 more source
Alguns canvis en el concepte de traducció [PDF]
Versió revisada de la conferència pronunciada dins el II Seminari sobre la Traducció a Catalunya, celebrat a la Biblioteca-Museu Víctor Balaguer de Vilanova i la Geltrú, el 17 d'abril de 1993Conferència amb visió històrica sobre l'exercici de la ...
Seminari sobre la Traducció a Catalunya +1 more
core
Les primeres normes generals de traducció de la Fundació Bernat Metge [PDF]
L'any 1923 la col·lecció de la Fundació Bernat Metge publicava el primer volum dels clàssics grecs i llatins en versió bilingüe. Acabava de néixer un dels projectes editorials catalans de més abast de tots els temps perquè preveia la traducció i ...
Franquesa Gòdia, Montserrat +1 more
core
Apertium: traducció automàtica de codi obert per a les llengües romàniques
Es descriu breument la plataforma de traducció automàtica Apertium. Apertium és programari de codi obert, és a dir, programari lliure, que serveix per a construir sistemes de traducció automàtica, que funciona especialment bé en el cas de llengües ...
Mikel L. Forcada
doaj
Presentació : traducció i interartialitat [PDF]
Aquest número de la revista Doletiana, que porta per títol“Traducció i Interartialitat”, es qüestiona les diferents interaccionsdesenvolupades al llarg del temps entre les distintes arts, tant lestradicionals (arquitectura, música, literatura, pintura ...
De Asprer Hernández, Núria +2 more
core
El huaben : la traducció de novel·la xinesa del segle XVII
Els huaben, relats escrits per ser llegits, apareixen durant el segle XVII, fruit d'una rica tradició oral. Feng Menglong (1574-1646), autor i editor de prestigi reconegut, fou un dels principals impulsors d'aquest gènere.
Rovira Esteva, Sara +3 more
core
Les converses canviants: els «nous» Diàlegs filosòfics (1771) de Moses Mendelssohn
Aquest article ofereix la traducció al català del tercer dels Diàlegs filosòfics (Philosophische Gespräche) de Moses Mendelssohn, segons la nova versió que Mendelssohn en publicà el 1771.
Guillem Sales Vilalta
doaj +1 more source
El paper de la traducció en la consolidació de la percepció social del gallec com a Abstandsprache [PDF]
Aquest article pretén contribuir a la formació d'un corpus teòric sobre la influència de la traducció en la política lingüística. Parteix de la qualificació del gallec que proposa la Norma ILGRAG, una llengua del tipus Ausbau, i passa després a ...
Baxter, Robert Neal
core
Doletiana : revista de traducció, literatura i art
El Grup Étienne Dolet publica la revista electrònica Doletiana (ISSN: 1988-3366), creada l'any 2007 pels seus membres fundadors i que compta amb un comitè científic internacional.
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació +1 more
core

