Per part de gènere : belles infidelitats de la literatura comparada i la traducció [PDF]
Traduir no és un transvasament automàtic ni transparent, de la mateixa manera que un text no té una sola lectura. Traduir, tal com demostren les aproximacions comparatistes actuals, és una operació intercultural.
Torras, Meri,, Torras Francès, Meri
core
Sobre la traducció de Dones i literatura, de Virginia Woolf [PDF]
L'article planteja diverses qüestions al voltant de la traducció al català de l'obra Dones i literatura, de Virginia Woolf: analitza l'autoria i gestació de l'obra original i contextualitza l'encàrrec de traducció; aborda les dificultats més rellevants ...
Ainaud i Escudero, Jordi
core
Paisajes en vilo del Sinofonoceno en la obra del videoartista taiwanés Yuan Goang-Ming
Taiwán es un país que ha nacido en vilo: políticamente, por su relación con China continental, y ecológicamente, por su posición y su conformación geográficas.
Roberto Figliulo
doaj +1 more source
Meseguer, Lluís (ed.). La traducció literària. Estudis sobre la traducció i la literatura valenciana. Homenatge a Joan Francesc Mira i Casterà. València : Acadèmia Valenciana de la Llengua, 2017 [PDF]
Obra ressenyada: Lluís MESEGUER (ed.). La traducció literària. Estudis sobre la traducció i la literatura valenciana. Homenatge a Joan Francesc Mira i Casterà.
Sales Salvador, Dora
core
Escola, entorn i ciutadania: balanç d’experiències i perspectives de futur
El text que ve a continuació presenta dues parts diferenciades però complementàries. En la primera part del document es plantegen alguns elements de reflexió sobre la importància d’enfortir els vincles entre els centres educatius i el territori i de la ...
Antoni Tort i Bardolet +1 more
doaj
XVII Jornades de Traducció : Música i traducció per a la pantalla i per a l'escenari
Pòster de les XVII Jornades de Traducció : Música i traducció per a la pantalla i per a l'escenari celebrades a Vic l'11 d'abril de 2014http://mon.uvic.cat/tracte/2014/03/25 ...
Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes
core
Traducció i anàlisi d'un article mèdic sobre salut mental, l'activitat física i el son
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2020/2021Aquest treball consisteix en la traducció de l’anglés al català del text «Physical activity and sleep quality in relation to mental health among college students»,
Manent Luján, Andrea
core
En aquest treball, l'autor fa una anàlisi comparativa de dues versions, en llengua catalana, del cant primer de la Commedia dantesca. Aquestes versions, molt distants en el temps, són, en primer lloc, la que Andreu Febrer va fer a principi del segle XV ...
Fulquet, Josep M., Fulquet, Josep Maria
core
Deictic and Propositional Meaning-New Perspectives on Language in Schizophrenia. [PDF]
Zimmerer VC +4 more
europepmc +1 more source
La traducció de la fraseologia en Harry Potter [PDF]
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016La fraseologia sempre ha estat una feina molt complicada per als traductors.
Rovira Mengual, Jordi
core

