Results 41 to 50 of about 91,300 (96)
La traducción como género literario en el renacimiento francés [PDF]
Este artículo se enmarca dentro de los estudios sobre traducción literaria y aborda la forma en que la traducción se convirtió en un género literario más durante el Renacimiento francés, como consecuencia inmediata del Humanismo. Para ello, se analiza
García Peinado, Miguel Á.
core +3 more sources
Introducción y traducción (al español y al inglés) de seis poemas, inéditos hasta la fecha en castellano, compuestos por Hölderlin en 1799, cuando acariciaba el proyecto de fundar una revista literaria (Iduna)
Ferrer, Anacleto
core +1 more source
Una exploración de la traducción editorial en España
Un componente fundamental del mercado del libro es la traducción editorial, cuya profesionalización arraiga en el siglo xx. Aunque buena parte de los títulos más leídos son traducciones, el mercado del libro en España es tan singular que solo un pequeño
Marina Acién-Martín, Juan Rojas-Garcia
doaj +1 more source
Traductor de teatro / Traductor en el teatro. Entre nosotros, todo va bien de Dorota Masłowska en el escenario español [PDF]
El artículo plantea preguntas sobre los múltiples papeles del traductor teatral. Después de presentar los temas básicos de la traducción teatral, se discuten sus dos formas principales: la traducción literaria y la traducción escénica.
Wendorff, Anna
core +1 more source
El presente trabajo analiza la traducción de la novela Atala de Chateaubriand realizada en París en el año de 1801 a manos de Servando Teresa de Mier y Simón Rodríguez, como ventriloquia cultural de una sociabilidad moderna propia de los bares y teatros.
Mariana Rosetti
doaj +1 more source
Cada vez más los estudios de Traducción requieren una visión amplia de la Lingüística, que considere la cognición y la cultura como pilares de la comunicación.
Mª Amparo Montaner Montava
doaj +1 more source
La traducción de la metáfora – una reflexión del traductor
La traducción ha atraído a profesionales, escritores y aficionados desde tiempos remotos. Desde el primer momento se produjeron encendidos debates sobre la técnica de la traducción, desde Cicerón y Horacio hasta el siglo XX – los trabajos de L.
Vladimer Luarsabishvili
doaj
The (Im)possibility of Translation of a Literary Text: nullum est iam dictum quod non dictum sit prius [PDF]
Este artículo investiga un concepto emergente de traducción literaria que trata de integrar los elementos discursivos y culturales. Tras prestar atención a la creatividad singular que el traductor ha de aplicar en su tarea, el trabajo revisa el ...
Torralbo Caballero, Juan de Dios
core
Este artículo se propone como objetivo principal describir las estrategias implementadas para incorporar la perspectiva de género en el grado universitario, específicamente en la asignatura Traducción Literaria 1, de la carrera del Traductorado Público ...
María Laura Spoturno
doaj +1 more source
Reseña del libro Ángel de Saavedra, Duque de Rivas. Su obra, su vida literaria, de Gabriel Boussagol, edición, traducción, introducción y notas de Antonio Arroyo Almaraz (Alfar, Sevilla, 2018).
Laura Arroyo Martínez
doaj +1 more source

