Results 1 to 10 of about 67,333 (169)

Usos semánticos de la categoría πρᾶξις (prâxis) en tres manuscritos aristotélicos

open access: yesFiguras Revista Académica de Investigación, 2019
A partir de un estudio sobre los usos semánticos de la categoría πρᾶξις (prâxis) que predominan en griego, así como en las traducciones en español al interior de tres de los manuscritos del filósofo griego Aristóteles, es que pudimos desvelar un aspecto ...
Ricardo Antonio Yáñez-Félix
doaj   +1 more source

EL Viaje de Julio Verne al español y al catalán

open access: yesQuaderns de Filologia: Estudis Literaris, 2018
Este trabajo examina las características de las traducciones de las obras de Jules Verne al español y al catalán, especialmente su Voyage au centre de la Terre (1864). Las primeras traducciones de este relato al español se realizaron en 1867 y 1868.
Dolors Poch Olivé
doaj   +1 more source

De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman

open access: yesMutatis Mutandis, 2011
El propósito de este artículo es comentar el ensayo de Schleiermacher en las traducciones al francés y al español. Esto nos permite ver a los traductores como lectores de traducciones.
Miguel Angel Vega Cernuda   +1 more
doaj   +3 more sources

Validación transcultural del HypoA-Q para medir conciencia de hipoglucemia en pacientes diabéticos

open access: yesCiencia y Cuidado, 2022
Introducción: La conciencia de hipoglucemia puede afectar el éxito del tratamiento. Una medición objetiva de la misma requiere instrumentos como el HypoA-Q, que, a diferencia de otros, mide conciencia de episodios nocturnos, sin embargo, no se dispone de
Ana Julia Carrillo-Algarra   +5 more
doaj   +1 more source

El uso de herramientas lexicográficas ante problemas terminológicos: estrategias de profesores y estudiantes de ELE/EL2 [PDF]

open access: yes, 2019
Con el objetivo de contribuir al desarrollo de las estrategias de búsqueda lexicográfica de los estudiantes de español LE/L2, se realizó un estudio empírico para averiguar el uso concreto de recursos lexicográficos por parte tanto de profesores como ...
Perez Canizares, Pilar   +1 more
core   +1 more source

La traducción de Juarez und Maximilian de Franz Werfel en México

open access: yesLa Palabra, 2021
En este artículo se exponen y analizan las dos traducciones al castellano de la obra Juarez und Maximilian, del escritor austriaco Franz Werfel, publicadas en México.
María del Sol Morales Zea
doaj   +1 more source

Un Un estudio comparado de la traducción automática de eventos de movimiento de cruce de límites en inglés, español e italiano con Google Translate y DeepL

open access: yesLinguamática, 2023
En este artículo se presenta un estudio comparado de las traducciones generadas por dos herramientas de traducción automática en línea (Google Translate y DeepL) para eventos de movimiento que implican un cruce de límites.
Nicola Florio
doaj   +1 more source

La traducción de textos técnicos español/portugués: interferencias e (ir)responsabilidades [PDF]

open access: yes, 2009
En un artículo publicado en Cuadernos Cervantes de la Lengua Española nº 36, analizamos los problemas – y unos cuantos disparates – encontrados en algunas traducciones impresas en los embalajes de productos que se venden en los supermercados de varios ...
Eres Fernández, Gretel   +1 more
core   +3 more sources

Las primeras traducciones judías al español [PDF]

open access: yes, 2011
Conferencia pronunciada el 12 de noviembre de 2008, en el Centro Cultural Caja de Burgos, dentro del ciclo de Conferencias de la Fundación Francisco Cantera.La Biblia en la Edad Media era la biblioteca de Occidente.
Fernández Marcos, Natalio
core  

The role of indirect translation in the ralentization of cultural modernization: the intermediate role of Hemingway's early Spanish translations [PDF]

open access: yes, 2015
Las traducciones españolas de la narrativa de Hemingway son traducciones de segunda mano, que no traducen directamente del texto en lengua inglesa del autor, sino que utilizan sus primeras traducciones al español como texto fuente.
Penas Ibáñez, Beatriz
core  

Home - About - Disclaimer - Privacy