Results 1 to 10 of about 360 (91)

Escollas colocacionais a partir dun corpus de estudantes de tradución e a importancia do desenvolvemento da competencia colocacional / Collocational Choices from a Corpus of Translation Students: The Importance of Developing Collocational Competence [PDF]

open access: diamondCadernos de Fraseoloxía Galega, 2021
O obxectivo deste artigo é extraer e analizar as colocacións empregadas por estudantes de tradución a partir dun corpus paralelo chamado Corpus de Aprendizes de Traduçao (CAT), formado por textos orixinalmente escritos en portugués e traducións para a ...
Adriane Orenha-Ottaiano
doaj   +2 more sources

Procedementos de tradución de locucións adverbiais no rexistro coloquial (italiano, alemán, español): estudo dun caso / Translation procedures of adverbial idioms in colloquial language (Italian, German and Spanish): A case study [PDF]

open access: greenCadernos de Fraseoloxía Galega, 2014
Nos últimos anos xurdiron diversos traballos nos que se tratan os procedementos que son de aplicación para a tradución de unidades fraseolóxicas.
Jorge Leiva Rojo
doaj   +1 more source

Tradición, (re)tradución e reformulación na General Estoria e na Estoria de Troya afonsinas á luz dun testemuño indirecto do séc. XIV

open access: diamondE-Spania, 2012
Le processus de conformation de la General Estoria, plus précisément de l’Estoria de Troya intégrée dans la deuxième partie de la compilation alphonsine, peut être recherché à partir de deux témoignages manuscrits indirects du XIVe siècle : le ms. 10.146
Ricardo Pichel Gotérrez
doaj   +2 more sources

O espazo da tradución das expresións idiomáticas na clase de FLE (Francés como lingua estranxeira) [PDF]

open access: greenCadernos de Fraseoloxía Galega, 2012
As expresións idiomáticas, comprendidas e utilizadas sen recorrer a unha aprendizaxe escolar, instálanse co tempo na memoria popular e son compartidas polos membros dunha mesma comunidade lingüística.
Fernande Ruiz Quemoun
doaj   +1 more source

El romanceamiento de los textos científico-divulgativos durante la Edad Media: Tradución o creación? [PDF]

open access: greenRes Diachronicae Virtual, 2013
Los traductores medievales de textos científicodivulgativos entendían por traducir no solo trasladar el texto palabra por palabra, sino interpretarlo, en cierta manera comentarlo y exponerlo a los lectores de la manera más clara posible.
Cristina de Carballo Fernández
doaj   +1 more source

Unha tradución ó galego da Proverbiorum et sententiarum persicarum centuria de Levin Warner (1644) / A translation to Galician of Levin Warner's “Proverbiorum ac Sententiarum Persicarum Centuria” (1644) [PDF]

open access: greenCadernos de Fraseoloxía Galega, 2015
En 1644 publicouse en Leiden a Proverbiorum et sententiarum Persicarum Centuria. Preséntase aquí a que posiblemente sexa a primeira tradución a unha lingua moderna deste traballo, ó galego neste caso. Abrindo as fronteiras da fraseoloxía actual búscase,
Francisco Millán Rodríguez
doaj   +1 more source

A Lingüística de Corpus e as súas aplicacións na Fraseoloxía – un panorama de pescudas desenvolvidas na Universidade de São Paulo / Corpus Linguistics and its Applications in Phraseology: An Overview of Research Developed at Universidade de Sao Paulo [PDF]

open access: yesCadernos de Fraseoloxía Galega, 2021
Este artigo, como xa esclarece o seu título, pretende presentar un panorama das pescudas que engloban a Lingüística de Corpus desenvolvidas na Universidade de São Paulo, baixo a miña orientación.
Stella E. O. Tagnin
doaj   +1 more source

Orientación na universidade para a multiplicación dos estudos fraseolóxicos / Guidance for Increasing the Number of Phraseological Studies at Universities [PDF]

open access: yesCadernos de Fraseoloxía Galega, 2021
Este artigo ten por obxectivo incentivar a realización de pescudas académicas na área da Fraseoloxía e promover a comunicación, difusión e intercambio de coñecemento científico en volta destes estudos nas universidades.
Angela Maria Tenório Zucchi
doaj   +1 more source

A aprendizaxe do italiano L4 a partir do francés L2 para estudantes adultos de fala turca: o caso das colocacións «fare + substantivo» e «fare + determinante + substantivo» / Italian L4 by French L2 learning for Turkish-speaking adult students: the case of the collocations “fare + noun” and “fare + determiner + noun” [PDF]

open access: yesCadernos de Fraseoloxía Galega, 2022
Este estudo describe a influencia que exerce o francés L2 na aprendizaxe de italiano L4 por parte de estudantes adultos de fala turca nun contexto universitario.
Mariangela Albano, Emine Alkaya
doaj   +1 more source

Referentes culturais Galegos en Portugués. Os nomes propios de "A Praia dos Afogados" de Domingo Villar na versión Portuguesa e na autotradución Española

open access: yesDiacrítica
O universo cultural galego e portugués é historicamente común mais isto non sempre se reflicte nos contactos literarios contemporáneos, pois os intercambios no espazo literario transnacional impoñen as súas propias condicións (Sapiro, 2024).
Iolanda Galanes-Santos   +1 more
doaj   +5 more sources

Home - About - Disclaimer - Privacy