Results 11 to 20 of about 797 (116)

As traducións en castelán d’As crónicas do SochantreAs traducións en castelán d’As crónicas do Sochantre

open access: yesBoletín Galego de Literatura
O obxectivo fundamental deste artigo é examinar as versións en castelán d’As crónicas do Sochantre, a segunda novela en galego de Álvaro Cunqueiro, a cal nunca autotraduciu a diferenza doutros títulos. Tras a reconstrución do proceso de creación da obra,
Xosé Manuel Dasilva Fernández
doaj   +1 more source

Estudo das unidades terminolóxicas e fraseolóxicas especializadas dun texto do ámbito dos alimentos funcionais e nutracéuticos dende unha perspectiva tradutora / Study of the terminological and specialized phraseological units from a text in the field of functional food and nutraceuticals from a translator’s perspective [PDF]

open access: yesCadernos de Fraseoloxía Galega, 2017
A análise das unidades terminolóxicas e fraseolóxicas especializadas no ámbito específico dos alimentos funcionais e nutracéuticos dende unha perspectiva tradutora son o obxecto de estudo do presente artigo.
Marie-Évelyne Le Poder
doaj  

O emprego da fraseoloxía como recurso específico na publicidade [PDF]

open access: yesCadernos de Fraseoloxía Galega, 2011
O presente artigo ocúpase do estudo da fraseoloxía na publicidade e a súa correspondente tradución. Para iso, o traballo céntrase en diversos aspectos fraseolóxicos que aparecen na publicidade traducida ou adaptada.
Mª Ángeles Recio Ariza
doaj  

Unidades fraseolóxicas especializadas e tradución [PDF]

open access: yesCadernos de Fraseoloxía Galega, 2011
O obxectivo do presente traballo é, por unha parte, presentar unha visión das diferentes concepcións sobre as unidades fraseolóxicas especializadas que podemos atopar na bibliografía dispoñible, ó tempo que expo-la importancia que o contexto ten na ...
Alejandro Pastor Lara
doaj  

O espazo da tradución das expresións idiomáticas na clase de FLE (Francés como lingua estranxeira) [PDF]

open access: yesCadernos de Fraseoloxía Galega, 2012
As expresións idiomáticas, comprendidas e utilizadas sen recorrer a unha aprendizaxe escolar, instálanse co tempo na memoria popular e son compartidas polos membros dunha mesma comunidade lingüística.
Fernande Ruiz Quemoun
doaj  

UK Infected Blood Inquiry–An Historical Appraisal

open access: yesHaemophilia, EarlyView.
ABSTRACT Introduction This appraisal considers the 2018 UK Infected Blood Inquiry and its Report (2024) in the context of the history of haemophilia treatment developments over the past fifty‐five years, and the tragic impacts of the AIDS pandemic. Aim The paper appraises the conduct and findings of the IBI and its Report in relation to HIV and AIDS ...
Christopher A. Ludlam
wiley   +1 more source

Rimbaud e Apollinaire nas recreacións poéticas bielorrusas: particularidades do tratamento fraseoestilístico / Rimbaud and Apollinaire in Belarusian poetic recreations: distinctive features of phraseo-stylistic treatment [PDF]

open access: yesCadernos de Fraseoloxía Galega, 2021
Certas peculiaridades da linguaxe dos textos artísticos son difíciles de transmitir na tradución, aínda que se trate das características dominantes do estilo dun poeta.
Yauheniya Yakubovich
doaj  

Adaptation of the International Consortium for Health Outcomes Measurement Standard Set for Inflammatory Bowel Disease for Routine Collection in Clinical Practice

open access: yesJCC Plus, Volume 1, Issue 4, July 2026.
ABSTRACT Background and Aims Value‐based healthcare (VBHC) is based on evaluating clinical interventions according to their ability to improve outcomes and costs to finally enhance quality of care. As part of an initiative to introduce VBHC in inflammatory bowel disease (IBD), our project aimed to adapt the International Consortium for Health Outcomes ...
Xavier Calvet   +33 more
wiley   +1 more source

Puntos de contacto e diferenza: a tradución de expresións idiomáticas e refráns metafóricos e metonímicos [PDF]

open access: yesCadernos de Fraseoloxía Galega, 2009
Neste traballo explórase a relación entre unidades pluriverbais con carácter metafórico e metonímico (expresións idiomáticas e refráns) do inglés e do español.
Silvia Molina Plaza
doaj  

Veinte años enseñando a traducir con tecnologías: enfoques y perspectivas

open access: yesRevista Tradumàtica, 2022
Las respuestas a la pregunta sobre qué ha cambiado en la docencia de la traducción con tecnologías introducen temas como la necesaria renovación curricular o la consideración de los vínculos entre las competencias traductológicas y las competencias ...
Marcos Cànovas
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy