A Lingüística de Corpus e as súas aplicacións na Fraseoloxía – un panorama de pescudas desenvolvidas na Universidade de São Paulo / Corpus Linguistics and its Applications in Phraseology: An Overview of Research Developed at Universidade de Sao Paulo [PDF]
Este artigo, como xa esclarece o seu título, pretende presentar un panorama das pescudas que engloban a Lingüística de Corpus desenvolvidas na Universidade de São Paulo, baixo a miña orientación.
Stella E. O. Tagnin
doaj +1 more source
Orientación na universidade para a multiplicación dos estudos fraseolóxicos / Guidance for Increasing the Number of Phraseological Studies at Universities [PDF]
Este artigo ten por obxectivo incentivar a realización de pescudas académicas na área da Fraseoloxía e promover a comunicación, difusión e intercambio de coñecemento científico en volta destes estudos nas universidades.
Angela Maria Tenório Zucchi
doaj +1 more source
Escollas colocacionais a partir dun corpus de estudantes de tradución e a importancia do desenvolvemento da competencia colocacional / Collocational Choices from a Corpus of Translation Students: The Importance of Developing Collocational Competence [PDF]
O obxectivo deste artigo é extraer e analizar as colocacións empregadas por estudantes de tradución a partir dun corpus paralelo chamado Corpus de Aprendizes de Traduçao (CAT), formado por textos orixinalmente escritos en portugués e traducións para a ...
Adriane Orenha-Ottaiano
doaj +1 more source
A aprendizaxe do italiano L4 a partir do francés L2 para estudantes adultos de fala turca: o caso das colocacións «fare + substantivo» e «fare + determinante + substantivo» / Italian L4 by French L2 learning for Turkish-speaking adult students: the case of the collocations “fare + noun” and “fare + determiner + noun” [PDF]
Este estudo describe a influencia que exerce o francés L2 na aprendizaxe de italiano L4 por parte de estudantes adultos de fala turca nun contexto universitario.
Mariangela Albano, Emine Alkaya
doaj +1 more source
O universo cultural galego e portugués é historicamente común mais isto non sempre se reflicte nos contactos literarios contemporáneos, pois os intercambios no espazo literario transnacional impoñen as súas propias condicións (Sapiro, 2024).
Iolanda Galanes-Santos +1 more
doaj +5 more sources
El programari lliure com a objectiu i com a instrument per a la traducció
El programari lliure és present en una bona part dels nostres àmbits quotidians. Des del punt de vista de les persones que es dediquen professionalment a la provisió de serveis lingüístics i també d'aquelles que es dediquen a la formació dels primers i a
Oscar Díaz Fouces
doaj +1 more source
O tratamento das siglas en situacións comunicativas heteroxéneas dende unha perspectiva tradutolóxica / Treatment of Acronyms in Heterogeneous Communicative Situations from a Translational Perspective [PDF]
Os obxectivos do presente traballo de investigación consisten en achegarse ao concepto de comunicación especializada como fase previa ao estudo das siglas, delimitar a noción de sigla e a súa tipoloxía a partir dunha teoría comunicativa da ...
Marie-Évelyne Le Poder
doaj +1 more source
Reseña: Gerardo Pérez Barcala, A tradución galega do Liber de medicina equorum de Giordano Rufo
Review: Gerardo Pérez Barcala, A tradución galega do Liber de medicina equorum de Giordano Rufo, A Coruña, Fundación Barrié, 2013, 712 páxinas.Reseña: Gerardo Pérez Barcala, A tradución galega do Liber de medicina equorum de Giordano Rufo, A Coruña ...
López-Viñas, Xoán
core +1 more source
Procedementos de tradución de locucións adverbiais no rexistro coloquial (italiano, alemán, español): estudo dun caso / Translation procedures of adverbial idioms in colloquial language (Italian, German and Spanish): A case study [PDF]
Nos últimos anos xurdiron diversos traballos nos que se tratan os procedementos que son de aplicación para a tradución de unidades fraseolóxicas.
Jorge Leiva Rojo
doaj
“Lapislázuli”, tradución de Mircea Cărtărescu ("Peisaj după isterie", 2017)
• Tradución do relato “Lapis lazuli”, en "Peisaj după isterie", Bucarest, Humanitas, 2017, pp. 230-236. • Texto bilingüe rumano-gallego. • La traducción gallega ha sido realizada por Alba Diz Villanueva.Depto.
Cărtărescu, Mircea +1 more
core +1 more source

