A Lingüística de Corpus e as súas aplicacións na Fraseoloxía – un panorama de pescudas desenvolvidas na Universidade de São Paulo / Corpus Linguistics and its Applications in Phraseology: An Overview of Research Developed at Universidade de Sao Paulo [PDF]
Este artigo, como xa esclarece o seu título, pretende presentar un panorama das pescudas que engloban a Lingüística de Corpus desenvolvidas na Universidade de São Paulo, baixo a miña orientación.
Stella E. O. Tagnin
doaj +1 more source
Escollas colocacionais a partir dun corpus de estudantes de tradución e a importancia do desenvolvemento da competencia colocacional / Collocational Choices from a Corpus of Translation Students: The Importance of Developing Collocational Competence [PDF]
O obxectivo deste artigo é extraer e analizar as colocacións empregadas por estudantes de tradución a partir dun corpus paralelo chamado Corpus de Aprendizes de Traduçao (CAT), formado por textos orixinalmente escritos en portugués e traducións para a ...
Adriane Orenha-Ottaiano
doaj +1 more source
Orientación na universidade para a multiplicación dos estudos fraseolóxicos / Guidance for Increasing the Number of Phraseological Studies at Universities [PDF]
Este artigo ten por obxectivo incentivar a realización de pescudas académicas na área da Fraseoloxía e promover a comunicación, difusión e intercambio de coñecemento científico en volta destes estudos nas universidades.
Angela Maria Tenório Zucchi
doaj +1 more source
A aprendizaxe do italiano L4 a partir do francés L2 para estudantes adultos de fala turca: o caso das colocacións «fare + substantivo» e «fare + determinante + substantivo» / Italian L4 by French L2 learning for Turkish-speaking adult students: the case of the collocations “fare + noun” and “fare + determiner + noun” [PDF]
Este estudo describe a influencia que exerce o francés L2 na aprendizaxe de italiano L4 por parte de estudantes adultos de fala turca nun contexto universitario.
Mariangela Albano, Emine Alkaya
doaj +1 more source
O universo cultural galego e portugués é historicamente común mais isto non sempre se reflicte nos contactos literarios contemporáneos, pois os intercambios no espazo literario transnacional impoñen as súas propias condicións (Sapiro, 2024).
Iolanda Galanes-Santos +1 more
doaj +5 more sources
El programari lliure com a objectiu i com a instrument per a la traducció
El programari lliure és present en una bona part dels nostres àmbits quotidians. Des del punt de vista de les persones que es dediquen professionalment a la provisió de serveis lingüístics i també d'aquelles que es dediquen a la formació dels primers i a
Oscar Díaz Fouces
doaj +1 more source
O tratamento das siglas en situacións comunicativas heteroxéneas dende unha perspectiva tradutolóxica / Treatment of Acronyms in Heterogeneous Communicative Situations from a Translational Perspective [PDF]
Os obxectivos do presente traballo de investigación consisten en achegarse ao concepto de comunicación especializada como fase previa ao estudo das siglas, delimitar a noción de sigla e a súa tipoloxía a partir dunha teoría comunicativa da ...
Marie-Évelyne Le Poder
doaj +1 more source
Transnational encounters : crossing borders in Galician translation and interpreting studies [PDF]
Exploring the ways in which languages and cultures interact across borders becomes particularly relevant in our increasingly interconnected world, as it ultimately enables an in depth understanding of how societies influence each other. Translation and
Castro, Olga, Linares, Laura
core
Aspectos teóricos e práticos da traduçom científico-técnica (inglés > galego) de Carlos Garrido [PDF]
Review: Aspectos Teóricos e Práticos da Traduçom Científico-Técnica (Inglés > Galego), de Carlos Garrido (Associaçom Galega da Língua, 2001).Reseña: Aspectos Teóricos e Práticos da Traduçom Científico-Técnica (Inglés > Galego), de Carlos Garrido ...
Freixeiro Mato, Xosé Ramón
core +1 more source
Ireland to Iberia: Translating Eiléan Ní Chuilleanáin from English to Galician [PDF]
La cuestión del género fue trabajada dentro de los estudios de traducción de diversas formas, incluyendo la asignación de género en la lengua meta, la traducción de lenguaje marcado de género y la traducción feminista. En este trabajo se estudia el uso o
March, Kathleen
core +2 more sources

