Fiando paremias (I): glosario paremiolóxico multilingüe galego, portugués, castelán, francés, italiano e inglés [PDF]
Nesta contribución preséntase un glosario multilingüe elaborado cos criterios de equivalencia e correspondencia, utilizados nos estudos de tradución para o tratamento dos problemas que presenta a tradución e a comparación da fraseoloxía.
Tomás Pereira Ginet
doaj
ABSTRACT The study aimed to translate the PUKAT 2.0 tool from English to Italian. This was an adaptation and validation study; the validity of the Italian version was determined through content validity, item validity and construct validity. The reliability of the instrument was assessed by conducting a test–retest analysis on a sample of 62 nurses ...
Beatrice Faccini +8 more
wiley +1 more source
Aproximación ao estudo dos fraseoloxismos acromáticos con corpus: en negro e os seus equivalentes de tradución ao ruso / Approach to the study of colour idioms with achromatic components (corpus “en negro”) and their translation counterparts in Russian [PDF]
O presente traballo céntrase nun aspecto moi pouco investigado no ámbito da fraseoloxía contrastiva. Preséntanse os resultados dun estudo sobre fraseoloxismos acromáticos (unidades fraseolóxicas con blanco ou negro entre os seus compoñentes) no par de ...
Gloria Corpas Pastor, Anastasia Kovaleva
doaj
O Liber de miraculis constitúe unha sección destacada do Liber Sancti Iacobi, composta por vinte e dous milagres precedidos dunha introdución. Esta parte coñeceu entidade independente na tradución ao galego na obra os Miragres de Santiago, conservada no
Manuel Negri, Tania Vázquez García
doaj +1 more source
Climate Poetics: Contemporary Ecopoetry and the Remaking of Elegy
ABSTRACT One manifestation of the cascading ecological crises that characterize our current moment is a weakening of any sense of futurity. The implacable escalation of the climate crisis, the amplification of which is already inevitable given the carbon already in the atmosphere, has the effect of eroding any forward‐facing enterprise and ...
Thomas Storey
wiley +1 more source
Unha vez máis sobre a correlación entre paremioloxía e fraseoloxía [PDF]
Neste artigo revélanse os trazos do proverbio (como unidade do nivel paremiolóxico da lingua) e os do dito (como unidade do nivel fraseolóxico da lingua), servindo de base o material eslavo.
Marina Kótova
doaj
Introducing Idioms in the Galician WordNet: Methods, Problems and Results
This study describes the introduction of verbal idioms in the Galician language version (Galnet) of the semantic network WordNet; a network that does not traditionally include many phraseological units.
Álvarez de la Granja María +2 more
doaj +1 more source
This paper presents the development and evaluation of a probabilistic uncertainty model for the CAMS radiation service irradiance estimates. This model is based on the conditioning of the cumulative distribution function of the deviations to the model inputs.
Jorge Enrique Lezaca Galeano +2 more
wiley +1 more source
Wat mehr regelt en Gesett. Versión baixoalemá da Constitución do Estado alemán de Bremen. Tradución de termos monoverbais, pluriverbais e colocacións da linguaxe xurídica a unha lingua non estandarizada [PDF]
Neste artigo formúlase e analízase a cuestión da necesidade, posibilidade e status xurídico das posibles traducións das constitucións dos Estados setentrionais de Alemaña do alemán estándar ó baixo alemán, lingua propia destes territorios.
Jan Wirrer
doaj
Normalizando o galego en Alemaña. O papel da formación universitaria do galego en Leipzig
A contribución traza os antecedentes do estudo do galego en Alemaña e o camiño seguido a partir de 2010, para incluír o galego no currículo académico en Leipzig e forzar, desta forma, o recoñecemento do galego e, ao mesmo tempo, da pluralidade ...
Carsten Sinner
doaj +1 more source

