Results 1 to 10 of about 3,622 (35)
O obxectivo fundamental deste artigo é examinar as versións en castelán d’As crónicas do Sochantre, a segunda novela en galego de Álvaro Cunqueiro, a cal nunca autotraduciu a diferenza doutros títulos. Tras a reconstrución do proceso de creación da obra,
Xosé Manuel Dasilva Fernández
doaj +4 more sources
O universo cultural galego e portugués é historicamente común mais isto non sempre se reflicte nos contactos literarios contemporáneos, pois os intercambios no espazo literario transnacional impoñen as súas propias condicións (Sapiro, 2024).
Iolanda Galanes-Santos +1 more
doaj +6 more sources
O obxectivo deste artigo é extraer e analizar as colocacións empregadas por estudantes de tradución a partir dun corpus paralelo chamado Corpus de Aprendizes de Traduçao (CAT), formado por textos orixinalmente escritos en portugués e traducións para a ...
Adriane Orenha-Ottaiano
semanticscholar +1 more source
Neste traballo analizamos a membresía na Asociación Española de Normalización por parte da Universidade de Vigo, xa que a súa representación queda institucionalizada a través do Comité Técnico de Normalización 174 para Servicios de traducción de la ...
Liliana Valado Fernández
semanticscholar +2 more sources
O obxectivo deste traballo é afondar na faceta de Florencio Delgado Gurriarán como tradutor de diversas voces poéticas para o galego. En efecto, o autor valdeorrés reservou entre as súas ocupacións intelectuais unha parcela para o exercicio de verter ...
Xosé Manuel Dasilva Fernández
semanticscholar +1 more source
Efectos de xénero do desdobramento de pronomes na tradución institucional europea
O desdobramento léxico dos pronomes persoais tónicos ingleses (he or she e she or he) é unha técnica da linguaxe non sexista baseada na especificación dos xéneros que aporta visibilidade ás mulleres e substitúe o masculino “xenérico”.
María López Medel
semanticscholar +1 more source
A tradución no sector editorial español: un informe actualizado e un estudo comparativo de mercado
Posto que non hai moitos estudos que recollan a composición e o funcionamento do sector editorial en España e logo analicen en profundidade aspectos como quen traduce e canto se traduce, elaboramos un informe o máis actualizado posible sobre a situación ...
Rafael Fortes Otero
semanticscholar +1 more source
O impacto da (para)tradución para a dobraxe na normalización lingüística
Neste traballo estudaremos o impacto da dobraxe cara a linguas minorizadas, en concreto cara ao galego, como unha ferramenta de normalización lingüística que na comunidade galega está directamente relacionada coa TVG.
Carla Míguez Bóveda
semanticscholar +1 more source
Pragmática e a tradución de poesía
Trátase dun capítulo comisionado polas editoras de The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics sobre a avaliación de elementos pragmáticos en traducións de poesía publicada.
Marta Dahlgren, Carla Míguez Bóveda
semanticscholar +1 more source
Carlos Casares e a tradución como ponte intercultural
Neste artigo abórdase o esforzo permanente de Carlos Casares por estender redes de relacións con outras culturas desde o espazo galego. Analízase o contacto que propuxo co ámbito lusófono e a introdución da literatura galega que impulsou no Estado ...
Xosé Manuel Dasilva
semanticscholar +1 more source

