Results 11 to 20 of about 3,622 (35)
O último barco de Domingo Villar en francés: problemas e técnicas de tradución
A narrativa de Domingo Villar caracterízase por unha trama planificada, personaxes perfilados psicoloxicamente a través dos diálogos e unha ambientación xeolocalizada en Galicia. Neste artigo abordamos os problemas traductolóxicos que confrontamos á hora
M. B. Miranda Rodas
semanticscholar +1 more source
Keith Payne. A proposta inicial veu de Martín Veiga e do proxecto de investigación do que forma parte, “O tropo animal”. A necesidade dunha antoloxía de ecopoesía resultaba imperiosa tanto para ver o que a poesía achega a esta cuestión esencial como ...
Manuela Palacios González
semanticscholar +1 more source
ANÁLISE DE TRADUCIÓN/AUTOTRADUCIÓN: MULLER NO BAÑO (MANUEL RIVAS)
The following study was conceived to prompt a debate between translation and self-translation. This has been done through the analysis of the book Muller no bano by Manuel Rivas, examining the dif- ferent linguistic features (lexical, grammatical, and ...
Sandra López Salceda +4 more
semanticscholar +1 more source
A linguaxe non binaria: unha proposta a partir da tradución
Este artigo recolle unha proposta de linguaxe non binaria en lingua a partir da tradución da obra El demonio en el interior de Siriel, de Guille Jiménez.
Carla Míguez Bóveda
semanticscholar +1 more source
This study focuses on exploring the influence of Galicia, its literature and its culture, in Denmark. On realizing a lack of awareness and an absence of our language in the Danish academic circles, their publishers and other social circles, we ascertain ...
Vanesa Rodríguez Tembrás
semanticscholar +1 more source
O processo de conformacao da General Estoria, nomeadamente da Estoria de Troya integrada na segunda parte da compilacao afonsina, pode-se rastejar a partir de dois testemunhos indirectos do seculo XIV: o ms.
Ricardo Pichel Gotérrez
semanticscholar +1 more source
Tradución, tradición e edición: consideracións desde o prólogo do Tratado de Alveitaria galego
Desde o prólogo da tradución galega do De medicina equorum (DME), coñecida entre a comunidade investigadora como Tratado de Alveitaria (TA) e transmitida polo ms.
Gerardo Pérez Barcala
semanticscholar +1 more source
Mediante a analise da primeira traducion ao galego da obra Platero e mais eu , pretendemos amosar que as condicions socioloxicas, ainda que esenciais, non bastan para dar conta de todo o complexo proceso da traducion.
Áurea Fernández Rodríguez
semanticscholar +1 more source

