Results 51 to 60 of about 301,768 (197)

Traduction française de «Recommandations de l’ ISPD sur la péritonite : Mise à jour 2022 de la prévention et du traitement. »

open access: yesBulletin de la Dialyse à Domicile, 2022
Informations concernant cette traduction Dans le cadre d’un accord de partenariat entre l’ISPD et le RDPLF, le RDPLF est le traducteur français officiel des recommandations de l’ISPD (https://doi.org/10.25796/bdd.v4i3.63033).
Max Dratwa, Christian Verger
doaj   +1 more source

: Premiers essais de traduction française [PDF]

open access: yes, 2007
Présentation faite au séminaire poésie écrite du LLACAN dans le cadre du projet SWAHILI de l'A.N.R. - 16 pages écrites en français et en swahili.The Diwani ya Mnyampala ie 'The anthology of Mnyampala' is a collection of poems composed by Mathias ...
Roy, Mathieu
core   +2 more sources

Opinion and report of the French Agency for Food, Environmental and Occupational Health & Safety (ANSES) on the assessment of the impact of fox population dynamics on public health

open access: yesFood Risk Assess Europe, Volume 3, Issue 2, April 2025.
ABSTRACT The Red Fox (Vulpes vulpes) can be hunted as a game species. It may also be listed as a “species likely to cause damage” (ESOD – the acronym in French), for public health reasons among others. Conversely, benefits linked to the presence of foxes are also put forward, such as the predation of rodents carrying zoonotic agents.
Emmanuelle Gilot‐Fromont   +97 more
wiley   +1 more source

Le bilinguisme juridique en Algérie et son impact sur la traduction du Droit

open access: yesRevue des Langues, Cultures et Sociétés, 2019
À l’instar de beaucoup de juristes travaillant sur le droit algérien, nous avons constaté qu’au moment même où le droit se dit officiellement en arabe, la langue française s’y invite en filigrane ou en exergue. Le texte de référence reste celui en langue
Imane BENMOHAMED
doaj   +1 more source

Multilingual dictionaries of film vocabulary : a bibliography [PDF]

open access: yes, 2010
Die folgende Bibliographie erschien zunächst in der Film Theory: Bibliographic Information and Newsletter, nos. 10-11, 1986, pp. 63-80 (= G177-G194).
Heß, Klaus-Peter, Wulff, Hans Jürgen
core  

"Caliban," a poem by Syl Cheney-Coker or Caliban in Sierra Leone 

open access: yesCaliban: French Journal of English Studies, 2014
Une traduction française du poème "Caliban," du romancier et poète sierra-léonais Syl Cheney-Coker, est proposée ici à la suite du texte original ; le poème est précédé d’une courte présentation qui introduit les commentaires du poète sur "son Caliban ...
Christiane Fioupou
doaj   +1 more source

Traduire l'ironie. L'exemple d'une œuvre romanesque de N. Kazantzaki et ses traductions française et anglaise [PDF]

open access: yes, 2007
This paper sets out to study the ironical effects related to morphological, rhetorical and macro-structural cues of the novel by N. Kazantzakis's Ο τελευταίος πειρασμός (1951), and then to examine the degree of their transposition in the French and ...
Constantinou, Maria
core   +2 more sources

LE COMMENTAIRE D'AL-MĀHĀNĪ SUR LE CONCEPT DE RAPPORT [PDF]

open access: yes, 2015
Une traduction anglaise de ce texte a déjà été publiée en 2002 (voir Bijan Vahabzadeh (2002). Al-Mahani's Commentary on the Concept of Ratio. Arabic Sciences and Philosophy, 12, pp 9-52.
Vahabzadeh, Bijan
core   +3 more sources

Processus de traduction et institutionnalisation d’outils de régulation basés sur les connaissances dans l’enseignement primaire en Belgique [PDF]

open access: yes, 2012
Depuis une quinzaine d’années, on assiste en Belgique francophone au développement d’une politique d’évaluation externe des écoles. Notre étude analyse la réception de cette politique par les acteurs locaux (directeurs et enseignants d’écoles ...
Cattonar, Branka   +3 more
core   +2 more sources

Le Signe des trois. Dupin, Holmes, Peirce d'Umberto Eco & Thomas Sebeok

open access: yesCygne Noir, 2016
Que peut-on attendre d’une traduction que l’on n’attendait plus? Qu’est-ce qui fait la valeur d’une traduction d’un livre paru il y a trente ans? Le transport d’un texte dans une autre langue suffit-il pour en actualiser le contenu?
Simon Levesque
doaj  

Home - About - Disclaimer - Privacy