Results 151 to 160 of about 1,496 (184)
Some of the next articles are maybe not open access.
Related searches:
Related searches:
L’aspect culturel en traduction juridique
2023Cet ouvrage porte sur l’importance des paramètres culturels dans le domaine de la traduction juridique. Afin de corroborer la pertinence de ces aspects extralinguistiques, le travail est organisé en deux parties : une partie théorique et une autre pratique.
openaire +1 more source
La traduction juridique et économique
2019Legal and economic translations are distinct from other kinds of translation and each discipline requires its own close analysis. This collective work explores four fundamental questions with regard to epistemology, language policy, methodology, and deontology.
openaire +1 more source
La Traduction du texte juridique
Cet ouvrage montre que la prudence est un mouvement global de l’esprit, activant toutes sortes de compétences intellectuelles afin d’éviter la distension entre textes-sources et textes-cibles. On ne traduit pas un texte juridique ou politique comme l’on traduit un passage littéraire ou journalistique.openaire +1 more source
Les traductions du discours juridique
2018À toutes les périodes de l’histoire, les juristes ont nécessairement été confrontés à la diversité linguistique du monde et lui ont trouvé un remède efficace mais délicat : la traduction. La question de la traduction du discours juridique n’ayant que trop rarement été envisagée d’un point de vue historique, cet ouvrage entend interroger le passé afin ...
Beuvant, Hugo +2 more
openaire +1 more source
Imprudence et prudence en traduction juridique
Comment traduire les doublons juridiques de l’anglais vers le français ? Est-ce qu’une traduction littérale est imprudente ? Ni suites synonymiques, ni archaïsmes, les doublons juridiques sont les témoins de la diglossie dans la construction du droit anglais.openaire +1 more source
Quels prérequis pour la traduction juridique ?
La traduction juridique doit-elle être uniquement affaire de juristes ? Le traducteur juridique doit-il bénéficier d’une formation de linguiste ou d’une formation de juriste pour exercer son métier ? Cet article se propose d’aborder la question des prérequis et de la spécialisation en traduction juridique par le prisme de trois composantes de cette ...openaire +1 more source
Les corpus au service de la traduction juridique
2019Le présent chapitre montre que l’analyse de données tirées de corpus de documents authentiques peut aider le traducteur de textes juridiques à mieux connaître les nuances du champ lexico-sémantique, syntaxique et pragmatique d’un mot en contexte et, par conséquent, à traduire de façon experte.
openaire +1 more source

