Results 61 to 70 of about 5,383 (102)

Didactique de la traduction à l'Univeristé: réflexions sur quelques éléments de base [PDF]

open access: yes, 2013
El término «teoría» hace referencia a una concepción intelectual que se fundamenta en tendencias hipotéticas o sintéticas. En la práctica, viene de lo empírico, experimental y pragmático, es decir, de la realización de la actividad traductora. Este hecho
Jabali, Jamal
core   +1 more source

La terminologie juridique. [PDF]

open access: yesInt J Semiot Law, 2021
Lerat P.
europepmc   +1 more source

LA ROMANIA : ÉBAUCHE D’UN CARREFOUR LINGUISTIQUE

open access: yesMutatis Mutandis, 2012
Résumé : Cet article vise à présenter les liaisons entre les langues romanes comme un élément qui conditionne la traduction entre idiomes de cette famille.
Francisco Javier Calvo del Olmo
doaj  

La didactique du concept de langue spécialisée : vers une approche traductologique de la question

open access: yesMutatis Mutandis, 2009
La transmission de certains acquis de la linguistique générale et de la linguistique appliquée joue un rôle de plus en plus important dans la formation des apprentis traducteurs.
Christian Vicente García
doaj  

L’implicite Appréhendé Par La Pragmatique Et La Théorie Interprétative : étude Comparative.

open access: yesAl-Lisaniyyat, 2019
Etant la somme des idées non exprimées par l’émetteur au cours d’une communication quelconque, l’implicite fait objet de recherche en pragmatique linguistique.
Mohand Ouyahia Kherroub
doaj   +1 more source

MOMENTOS ESTELARES DE LA TRADUCCIÓN EN HISPANOAMÉRICA

open access: yesMutatis Mutandis, 2013
Resumen: Este artículo parte de la concepción de "momento estelar" para presentar la traducción como motivo histórico en el centro de la historia hispanoamericana, señalando el lugar que debe ocupar la traductografía en las historias culturales ...
Miguel Ángel Vega Cernuda
doaj  

Travailler sur l’histoire de la traduction en Italie. Entretien avec Anna Baldini et Michele Sisto autour du projet LTit

open access: yesBiens Symboliques
Dans cet entretien, Anna Baldini et Michele Sisto reviennent avec Michela Passini sur les origines à la fois intellectuelles et institutionnelles du projet LTit (« Letteratura tradotta in Italia »).
Michela Passini   +2 more
doaj   +1 more source

Voyager entre les langues et les cultures au sein d’un album de jeunesse trilingue

open access: yesJournal of Linguistics and Language Teaching
Résumé (Français) Cet article analyse les stratégies de traduction qui éclairent la genèse de s’Mondmannele (2014), édition trilingue de Moon Man (1966) de Tomi Ungerer, réunissant des traductions en allemand, en français et en alsacien.
Esa Christine Hartmann
doaj   +1 more source

Fado tropical de Chico Buarque et Portugal de Georges Moustaki. De la dictature de Salazar à la Révolution des œillets au Portugal

open access: yesCahiers d’Études Romanes, 2011
En 1974, Georges Moustaki transpose dans sa chanson Portugal l’œuvre du compositeur brésilien Chico Buarque Fado Tropical, enregistrée un an auparavant.
Adriana Coelho-Florent
doaj   +1 more source

Défense et illustration de l’approche herméneutique en traduction [PDF]

open access: yes, 2005
Depuis un demi-siècle, l’approche herméneutique a souffert de la dominance des approches analytiques en traduction, victimes du « mythe de l’objectivisme » et de l’engouement pour une illusoire traduction automatique.
Balacescu, Ioana, Stefanink, Bernd
core   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy