Results 61 to 70 of about 5,383 (102)
Didactique de la traduction à l'Univeristé: réflexions sur quelques éléments de base [PDF]
El término «teoría» hace referencia a una concepción intelectual que se fundamenta en tendencias hipotéticas o sintéticas. En la práctica, viene de lo empírico, experimental y pragmático, es decir, de la realización de la actividad traductora. Este hecho
Jabali, Jamal
core +1 more source
LA ROMANIA : ÉBAUCHE D’UN CARREFOUR LINGUISTIQUE
Résumé : Cet article vise à présenter les liaisons entre les langues romanes comme un élément qui conditionne la traduction entre idiomes de cette famille.
Francisco Javier Calvo del Olmo
doaj
La didactique du concept de langue spécialisée : vers une approche traductologique de la question
La transmission de certains acquis de la linguistique générale et de la linguistique appliquée joue un rôle de plus en plus important dans la formation des apprentis traducteurs.
Christian Vicente García
doaj
L’implicite Appréhendé Par La Pragmatique Et La Théorie Interprétative : étude Comparative.
Etant la somme des idées non exprimées par l’émetteur au cours d’une communication quelconque, l’implicite fait objet de recherche en pragmatique linguistique.
Mohand Ouyahia Kherroub
doaj +1 more source
MOMENTOS ESTELARES DE LA TRADUCCIÓN EN HISPANOAMÉRICA
Resumen: Este artículo parte de la concepción de "momento estelar" para presentar la traducción como motivo histórico en el centro de la historia hispanoamericana, señalando el lugar que debe ocupar la traductografía en las historias culturales ...
Miguel Ángel Vega Cernuda
doaj
Dans cet entretien, Anna Baldini et Michele Sisto reviennent avec Michela Passini sur les origines à la fois intellectuelles et institutionnelles du projet LTit (« Letteratura tradotta in Italia »).
Michela Passini +2 more
doaj +1 more source
Voyager entre les langues et les cultures au sein d’un album de jeunesse trilingue
Résumé (Français) Cet article analyse les stratégies de traduction qui éclairent la genèse de s’Mondmannele (2014), édition trilingue de Moon Man (1966) de Tomi Ungerer, réunissant des traductions en allemand, en français et en alsacien.
Esa Christine Hartmann
doaj +1 more source
En 1974, Georges Moustaki transpose dans sa chanson Portugal l’œuvre du compositeur brésilien Chico Buarque Fado Tropical, enregistrée un an auparavant.
Adriana Coelho-Florent
doaj +1 more source
Défense et illustration de l’approche herméneutique en traduction [PDF]
Depuis un demi-siècle, l’approche herméneutique a souffert de la dominance des approches analytiques en traduction, victimes du « mythe de l’objectivisme » et de l’engouement pour une illusoire traduction automatique.
Balacescu, Ioana, Stefanink, Bernd
core +1 more source

