Results 51 to 60 of about 6,022 (163)

Les correspondances entre le texte original et la traduction polonaise de La Légende et les aventures héroïques, joyeuses et glorieuses d’Ulenspiegel et de Lamme Goedzak au pays de Flandres et ailleurs de Charles De Coster

open access: yesActa Universitatis Lodziensis: Folia Litteraria Romanica
La Légende d’Ulenspiegel de Charles De Coster a été considérée par les Jeunes Belges comme une épopée nationale. Le roman a été traduit en plusieurs langues, entre autres en polonais. La première traduction a été publiée en 1914. L’objectif de l’article
Tomasz Zielnik
doaj   +1 more source

« Une étrange sorte d’entre-deux » : Anne Carson et l’impulsion créative en traduction

open access: yesTicontre: Teoria Testo Traduzione, 2020
FR : En marge des théories stylistiques, génériques et éthiques de la traductologie classique, Anne Carson produit des traductions interventionnistes, empreintes de sa propre poétique, et radicalement libérales. Fascinée par la lacune linguistique et par
Pauline Jaccon
doaj   +1 more source

Positionnement épistémologique de la traduction scientifique et technique, notion d’objectivité et implications pédagogiques [PDF]

open access: yes, 2005
La notion d’objectivité dans la réalisation d’une traduction scientifique et technique est un critère fondamental. Pour étudier cet élément de la démarche scientifique, nous positionnons l’opération traduisante sur un axe épistémologique. Cette opération
Minacori, Patricia
core   +1 more source

Pour une historiographie des théories de la traduction : questions de méthode [PDF]

open access: yes, 1995
Pour une historiographie des théories de la traduction : questions de méthode — L'historiographie de la traduction et des théories de la traduction est un secteur sous-développé de la traductologie, tant dans la perspective de l'interdisciplinarité que ...
D’hulst, Lieven
core   +1 more source

Traduire le défigement phraséologique : transgression ou création ? [PDF]

open access: yesAkofena
Résumé : La traductologie s’interroge depuis longtemps sur les limites de la traduction, notamment face aux défis posés par la transposition du sens et des structures linguistiques.
Aziza EL GOMRI, Maria TOUFIQ & Mohammed JADIR
doaj   +1 more source

La présence de la théorie d’Antoine Berman dans les écrits traductologiques polonais vue à travers le prisme de trois revues de traduction choisies

open access: yesRomanica Wratislaviensia
This study is in line with research projects on the international circulation of knowledge and the role of translation in the transmission of knowledge from one scientific and linguistic community to another.
Kaja Gostkowska
doaj   +1 more source

La photographie d’architecture, un art de la traduction ? [PDF]

open access: yes, 2010
L’objectif de cet article est de proposer un déplacement des problématiques issues de la traductologie dans un domaine très éloigné qui est celui de l’histoire de l’art, et de la photographie d’architecture en particulier.
Noirot, Julie
core   +1 more source

Lingüística Contrastiva y Traducción. Aproximaciones interculturales [PDF]

open access: yesSynergies Espagne, 2010
La Linguistique Contrastive et la Traduction partagent le même objet d’étude –les formations discursives formulées dans deux ou plusieurs langues mais avec une finalité différente.
Mercè Tricás Preckler
doaj  

L’ergonomie, nouveau paradigme pour la traductologie

open access: yesILCEA, 2011
It is necessary to know and anticipate the changes occurring in the translation profession in order to improve translator education and training. Translation programmes have mostly adopted translation competence models and profiles and tend to focus on ...
Élisabeth Lavault-Olléon
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy