[Traducción] La imagen, el arte y la sociología. Bruno Péquignot
Responder a este llamado de Bachelard me parece ser una buena introduc-ción —que me gustaría sana y francamente polémica—, a una reflexión sobre la sociología, la imagen y el arte a través de una lectura particular, la de un sociólogo —y si yo lo soy es ...
Bruno Péquignot +1 more
doaj
Vetus Ordo Missae: Italian Catholic priests facing the revival of Latin and traditional liturgy. [PDF]
Ponzo J.
europepmc +1 more source
[Traducción] Trastornos. La procreación artificial. François Dagognet
En el pasado —y solo hemos mostrado la punta del iceberg de la casuística biomédica— los científicos han loado tanto más la moral y la deontología cuanto menos la respetaban verdaderamente y les daban la espalda incluso con bas-tante frecuencia. Honraban
François Dagognet +1 more
doaj
[Traducción] ¿Cómo plantear bien el problema del aborto? François Dagognet
Me propongo examinar los problemas actuales ligados a la vida, desde la con-cepción hasta la muerte. El momento considerado como comienzo y el del fin supuesto han sido renovados por las técnicas médicas. Sin embargo, comenzaré por una reflexión sobre el
François Dagognet +1 more
doaj
[Validity and reliability of the Beliefs About Medicines Questionnaire in Colombian hypertensive patientsValidade e confiabilidade do beliefs about medicines questionnaire em pacientes hipertensos colombianos]. [PDF]
Herrera Guerra EDP +2 more
europepmc +1 more source
[Traducción] Bioética II. François Dagognet
Otro artículo, “Ética y medicamentos” trata en este libro la cuestión específica de los medicamentos. Pero nos ha parecido útil volver sobre los problemas generales llamados de bioética, a tal punto se han vuelto importantes.
François Dagognet +1 more
doaj
Knowledge, attitudes, and perception of the role of the media regarding COVID-19 in medical students from a peruvian university. [PDF]
Paredes JL +5 more
europepmc +1 more source
INGEMAR STRANDVIK: UN TRADUCTOR DE CALIDAD
Si tuviéramos que presentar a nuestro personaje entrevistado a través de sus cualidades, diríamos que tiene la paciencia de un traductor, la agilidad mental de un intérprete, el rigor de un traductor jurado, la meticulosidad de un lexicógrafo y la visión
Alarcón Navío, Esperanza
core
[Standardized Spanish Translation of the Questionnaire King's Brief Interstitial Lung Disease (K-BILD)]. [PDF]
Cotta G +6 more
europepmc +1 more source

