Results 1 to 10 of about 29,485 (313)
Classes in translating and interpreting produce differential gains in switching and updating [PDF]
The present longitudinal study was intended to investigate whether the two bilingual experiences of written translation and consecutive interpreting (featured with similar language switching experience but different processing demands) would produce ...
Yanping Dong, Yuhua Liu
doaj +2 more sources
Um século de traduções francesas de "O Guardador de Rebanhos" de Alberto Caeiro [PDF]
Neste artigo analisamos diferentes traduções francesas que há quase um século têm vindo a ser editadas da obra principal de Alberto Caeiro, O Guardador de Rebanhos. Procuramos também sublinhar as dificuldades que a linguagem simples e coloquial de Caeiro
Carmino Marques, Fernando
doaj +1 more source
PESSOA, Fernando (2022). Message. Edited by Jerónimo Pizarro. Short Reading Guide by António Cirurgião. Translated by John Pedro Schwartz and Robert N. Schwartz. Lisbon: Tinta-da-China. 183 pp. [ISBN: 978-989-671-695-0]
Jackson, Kenneth David
doaj +1 more source
Novas traduções francesas de Opiário e Ultimatum, de Álvaro de Campos [PDF]
PESSOA, Fernando (2021). Opium à bord. Nice: Éditions Unes. 47 pp. [ISBN: 978-2-87704-234-5]. (2023). Ultimatum. Nice: Éditions Unes. 55 pp. [ISBN: 978-2-87704-261-1]
Marques, Fernando Carmino
doaj +1 more source
Translating and Interpreting the Letter of Rights
This article focuses on the implementation of Directive 2012/13 on the Right to Information with reference to foreigners arrested in the Member State of the EU.
André Klip
doaj +1 more source
Digital tools are changing not only the process of translating and interpreting, but also the industry as a whole, societal perception and research in translation and interpreting.
Maarit Koponen +2 more
doaj +1 more source
FORMING STUDENTS’ TERMINOLOGICAL COMPETENCE IN THE MOODLE-BASED E-LEARNING COURSE
The paper highlights, analyses and interprets the results of the pedagogical experiment on applying the authors’ teaching methodology to form students’ terminological competence in bilateral interpreting in the Moodle-based e-learning course.
Dilşah Kalay +3 more
doaj +1 more source
Nazi Concentration Camp Vocabulary in Oral Interpreting in the Auschwitz-Birkenau State Museum in the Opinion of Interpreters and Spanish-Speaking Visitors The article presents some of the results obtained as part of multi-stage research project that ...
Marta Paleczna
doaj +1 more source
Neurocognitive studies of the translation (including interpreting) process have developed quickly for decades. They not only shed new light on the black box of the translating brain but also spark discussions in neurolinguistic and neurocognitive issues ...
Lin Zhu
doaj +1 more source

