Results 21 to 30 of about 268,384 (267)

Desaciertos gramaticales en la versión española Ocultación de la novelista saudí Raja Alem

open access: yesAltralang Journal, 2023
: The main objective of this study is to identify and analyse grammatical errors (syntactic and morphological) in the Spanish version of the novel Ocultación by the Saudi writer Raja Alem and the possible causes that have led the translator to make such ...
Majed Hassan M ALBADER
doaj   +1 more source

FORMATION OF SOFT SKILLS IN FUTURE SPANISH AND ITALIAN TRANSLATORS IN THE CONTEXT OF CROSS-CULTURAL COMMUNICATION [PDF]

open access: yesВісник Університету імені Альфреда Нобеля. Серія Педагогіка і психология, 2020
Given the growing activity of the integration processes and globalization of cultures, peoples, states and society as a whole, there is an increasing need to modernize and improve the practical and professional skills and abilities of all professions ...
Taras Pysmennyi   +2 more
doaj   +1 more source

INTERLINGUAL HOMONYMS IN SPANISH AND ITALIAN: FALSE FRIENDS – REAL ENEMIES OF TRANSLATORS [PDF]

open access: yesВісник університету ім. А. Нобеля. Серія Філологічні науки, 2019
In modern philological science, similar in sound but different in meaning words are called interlingual homonyms or, as they are often called in the circles of philologists and translators, “false friends”.
Taras E. Pysmennyi   +2 more
doaj   +1 more source

Features of translating war film titles from English to Russian

open access: yesВестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки, 2023
Importance. The features of the translation of war film titles from English into Russian are considered. Today there is a problem of adequate translation of film titles from English into Russian.
M. A. Shevchenko, L. A. Tavgiridze
doaj   +1 more source

Bildung und Gebrauch der deutschen und polnischen Toponyme und Probleme bei deren gegenseitiger Wiedergabe [PDF]

open access: yesLinguistische Treffen in Wrocław, 2022
Every translator is often confronted with the problem of translatability of proper names, which include geographical names called toponyms (i.e. choronyms, proper toponyms, urbanonyms, hydronyms and oronyms).
Ewa Wojaczek
doaj   +1 more source

Allusions in Kipling's "Just So Stories" and Their Armenian Interpretations

open access: yesArmenian Folia Anglistika, 2015
Kipling's stories, often referred to as 'a great chronicle of primal fables' (Green 1971), are very expressive due to the unique style of the author.
Seda Gabrielyan
doaj   +1 more source

TEXTS CONTAINING TRANSLATION PROBLEMS FOR THE TRANSLATION COMPETENCES FORMATION

open access: yesSovremennye Issledovaniâ Socialʹnyh Problem, 2022
Background. The article is devoted to the actual problem of improving the quality of translators’ training in accordance both with the Federal State Educational Standard 3++ requirements and the new professional translator standard.The article presents ...
Tatiana V. Akasheva, Nuria M. Rakhimova
doaj   +1 more source

Alcuni problemi traduttologici nella versione araba di Vita nuova di Dante [PDF]

open access: yesTranscultural Journal of Humanities and Social Sciences, 2022
The translation of some works that belong to a different historical phase and a rather ancient culture require a doubled effort to adapt the translated text to the modern language and the target culture In his translation of Dante Alighieri's Vita Nuova,
Hussain Hamoda
doaj   +1 more source

Problems and Strategies in Translating Legal Texts

open access: yesHumanus: Jurnal Ilmiah Ilmu-ilmu Humaniora, 2021
Translating legal texts is considered as the most difficult translation task as it needs accurate and correct translation, and even minor errors can result in lawsuits and legal exposure.
Rudy Sofyan, Rusdi Noor Rosa
doaj   +1 more source

Übersetzungsprobleme und Lösungsstrategien bei muttersprachlichen und nichtmuttersprachlichen Übersetzungen ins Deutsche

open access: yesActa Universitatis Carolinae Philologica, 2021
The paper discusses the role of directionality in translations from Czech to German language. Its main purpose is to detect differences in the translation process between native and non-native translations, with a special focus on the translation ...
Christof Heinz, Běla Michálková
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy