Results 31 to 40 of about 268,384 (267)

El tratamiento de los verbos de manera de movimiento y de los caminos en la traducción inglés-español de textos narrativos

open access: yesMiscelánea: A Journal of English and American Studies, 2014
Se cree que las diferencias en los patrones de lexicalización de los acontecimientos de movimiento (Talmy 1985, 1991, 2000) en inglés y español dan lugar a dos estilos narrativos distintos (Slobin 1991, 1996, 2004).
Paula Cifuentes Férez
doaj   +1 more source

Gender Neutralization for an Inclusive Machine Translation: from Theoretical Foundations to Open Challenges [PDF]

open access: yes, 2023
Gender inclusivity in language technologies has become a prominent research topic. In this study, we explore gender-neutral translation (GNT) as a form of gender inclusivity and a goal to be achieved by machine translation (MT) models, which have been ...
Dennis Fucci   +4 more
core  

TRANSLATION PROBLEMS OF VIETNAMESE IN ALEXANDER PUSHKIN’S “THE TALE OF THE FISHERMAN AND THE FISH”

open access: yesМногоязычие в образовательном пространстве, 2023
The article is devoted to the issues of translating a literary work into another language. Literary translation is the oldest and most complex type of communicative translation. A.S. Pushkin is one of the greatest international poets.
Dang Thi Thu Huong
doaj   +1 more source

Problems Encountered in the Process of Translation and their Possible Solutions: The Point of View of Students of Technical Translation

open access: yesVertimo Studijos, 2019
This research investigates the opinions of novice translators–35 students of the Institute of Applied Linguistics, in Bachelor’s and Master’s Programmes of Technical Translation at Riga Technical University–regarding the problems encountered while ...
Antra Roskoša, Diāna Rūpniece
doaj   +1 more source

Ketiadaan Padanan Peribahasa Prancis dalam Bahasa Indonesia

open access: yesParadigma: Jurnal Kajian Budaya, 2016
The absence of equivalents is an issue that has always been faced by translators in translating the source text. When translating proverbs, which are loaded with moral and cultural messages, translators are required to be able to transfer the messages ...
Ismirani Mardelana
doaj   +1 more source

A Cultural Approach to Translating the Forgotten Legacy of the Egyptian Folk, A Case study of Mawwal Badriya [PDF]

open access: yesWadī Al-Nīl Lil Dirāsāt wa Al-Buẖūṯ Al-Insāniyyaẗ wa Al-Iğtimāʿiyyaẗ wa Al-Tarbawiyyaẗ, 2019
For language is a cultural construct, certain cultural untranslatability is implied in any process of translation. Cultural problems may occur mainly in the translation of socio – cultural topics, especially in case of sophisticated literatures like ...
Yousreya Ahmed Ali Alhamshary
doaj   +1 more source

The Qualities of Literary Machine Translation

open access: yes, 2022
This paper argues that an essential element affecting literary translation – the structure of narrative discourse – has been overlooked in research on literary MT systems so far.
Taivalkoski-Shilov Kristiina
core  

Systematizing the Dialogue between Translation Studies and Business Studies: An Interdisciplinary Approach

open access: yes, 2021
Translation studies has collaborated with various disciplines in context and methodology since its emergence. The research in and methodology of translation studies offer solutions to distinctive issues in various disciplines.
Türkmen, Hediye Gamze   +1 more
core   +1 more source

EFL Learners’ Translation Strategies: A Semantic Bridge in Two Languages

open access: yesJournal of Languages and Language Teaching
This study examines translation strategies and the impact of translation strategies on translated texts produced by master's students of the English program at the campus of UNDIKMA Mataram.
Jupri Jupri   +3 more
doaj   +1 more source

Übersetzungsproblematik in der schriftlichen Kommunikation: Eine Fallstudie zum Brief [PDF]

open access: yesLinguistische Treffen in Wrocław
This study examines the challenges of translating written communication, historical letters, especially the correspondence between Professor Çabej and the researcher Babinger from 1963.
Vezire Krasniqi   +2 more
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy