Results 51 to 60 of about 998,810 (302)
A Translation Shift Of Verbs And Verb Phrases In Subtitling The Adventure Of Tintin (2011) Movie [PDF]
This research is descriptive qualitative research. The objectives of the research are to classify translation analysis shift of verbs and verb phrases and the equivalence of translation found in The Adventure of Tintin 2011 movie.
, Dra. Dwi Haryati, M. Hum. +2 more
core
Function‐driven design of a surrogate interleukin‐2 receptor ligand
Interleukin (IL)‐2 signaling can be achieved and precisely fine‐tuned through the affinity, distance, and orientation of the heterodimeric receptors with their ligands. We designed a biased IL‐2 surrogate ligand that selectively promotes effector T and natural killer cell activation and differentiation. Interleukin (IL) receptors play a pivotal role in
Ziwei Tang +9 more
wiley +1 more source
This research aims to describe: (1) the March 2015 National Geographic article Fleeing Terror, Finding Refuge and its March 2015 National Geographic Indonesia Indonesian translation Mencari Tempat Berlindung’s thematic structure and progression, (2) the ...
Satriya Bayu Aji +2 more
doaj +1 more source
‘Still finest wits are stilling Venus Rose’: Robert Southwell's ‘Optima Deo’, Venus and Adonis, and Tasso's canto della rosa [PDF]
It has been argued, with reference to Venus and Adonis, that Shakespeare is the poet targeted specifically by Robert Southwell in his mournful stanza on love poetry in ‘The Author to the Reader’; this essay argues instead that Southwell's remark has a ...
Lawrence, Jason
core +1 more source
Time after time – circadian clocks through the lens of oscillator theory
Oscillator theory bridges physics and circadian biology. Damped oscillators require external drivers, while limit cycles emerge from delayed feedback and nonlinearities. Coupling enables tissue‐level coherence, and entrainment aligns internal clocks with environmental cues.
Marta del Olmo +2 more
wiley +1 more source
TRANSLATION SHIFTS IN INDONESIAN VERSION OF SHELDON’S WINDMILLS OF THE GODS
This article discusses one of the linguistic challenges discovered in a translation product, namely shifts. The shifts in translation product are inevitable due to numbers of factors, such as cultural differences and unique language systems. The approach
Ira Miranti
doaj +1 more source
THE TRANSLATION SHIFT ANALYSIS OF NOMINAL GROUPS IN THE MARTIAN MOVIE SUBTITLE [PDF]
This research aims to analyze the translation shifts of nominal groups that occur in The Martian movie subtitle, and investigates how the translation shifts affect meanings.
Meidha, Mia Putri
core
Cryptochrome and PAS/LOV proteins play intricate roles in circadian clocks where they act as both sensors and mediators of protein–protein interactions. Their ubiquitous presence in signaling networks has positioned them as targets for small‐molecule therapeutics. This review provides a structural introduction to these protein families.
Eric D. Brinckman +2 more
wiley +1 more source
A Translation Analysis Of Noun Phrase In A Million Suns Into Sejuta Matahari By Barokah Ruziati [PDF]
This research focused on the translation analysis of noun phrase in A Million Suns into Sejuta Matahari by Barokah Ruziati. The objectives of this research are (1) to classify the translation shift of noun phrase in A Million Suns into Sejuta Matahari by
Damayanti, Tiara
core
A simpler characterization of Sheffer polynomial
We characterize the Sheffer sequences by a single convolution identity $$ F^{(y)} p_{n}(x) = \sum _{k=0}^{n}\ p_{k}(x)\ p_{n-k}(y)$$ where $F^{(y)}$ is a shift-invariant operator.
Di Bucchianico, Alessandro +1 more
core +3 more sources

